活动回顾丨海上博雅讲坛第262期活动暨《散为百东坡:苏轼人生中的...
与之机杼相似的,是《题西林壁》中的“远看成林侧成峰”。如果说展现万事万物的变动不居是“不执”,那么认识到自己并没有什么了不起,或者自己在此间的存在终究是有限的,就是“无我”观念的体现。《送郑户曹》一诗在形容徐州江山形胜,以及自己曾作为行政长官在此地抗洪抢险,并建造黄楼以志纪念后,怅惘地以他人...
文学翻译是文化、思想与人心的沟通——关于法国文学在中国的译介...
黄荭:大家应该都知道苏轼的一首诗《题西林壁》:“横看成岭侧成峰,远近高低各不同,不识庐山真面目,只缘身在此山中。”我觉得,读法国文学,或者说读外国文学的意义,就是让我们跳出庐山去看庐山。我们经常讲,看过外面的世界,回过头来,你会更爱你的家乡。这也是读外国文学的意义,让我们更好地回望自身。(宋晗...
许老曾经有一个最经典的翻译,那就是苏东坡的《题西林壁》……
许老曾经有一个最经典的翻译,那就是苏东坡的《题西林壁》……许老曾经有一个最经典的翻译,那就是苏东坡的《题西林壁》,不愧是大家!听听他是怎么翻译的。VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场...
歌手刘宪华在舞台上精彩演绎苏轼的《题西林壁》中英双语版
经典传唱人刘宪华在舞台上演绎了苏轼的《题西林壁》中英双语版,让无数观众为之震撼。在这场“中西合璧”的经典演绎中,其英译版本,正是许渊冲老先生的作品。提起许老,爱好翻译的你一定不陌生。有人说,诗就是在翻译中丢失的东西,因此说到文学翻译总是让无数翻译学习者文思枯竭,不知所云。但在许老的笔下,中华...
“一览众山小”用英文如何翻译?感受百岁翻译家许渊冲先生的译文之美
《题西林壁》WrittenontheWallatWestForestTemple宋·苏轼|许渊冲译横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。It’sarangeviewedinfaceandpeaksviewedfromtheside,Assumingdifferentshapesviewedfromfarandwide.OfMountainLuwecannotmakeout...
给孩子收藏起来!65句唐宋诗词名句,附带翻译
译文:柴门外忽传来狗叫声声,风雪夜回宿家的家人回来了(www.e993.com)2024年11月10日。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。——崔颢《黄鹤楼》译文:黄鹤一去再也没有回来,千百年来只看见悠悠的白云。独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。——王维《九月九日忆山东兄弟》译文:独自远离家乡难免总有一点凄凉,每到重阳佳节倍加思念远方的亲人。
“翻译狂人”许渊冲100岁了!每天坚持翻译1000字...
《题西林壁》WrittenontheWallatWestForestTemple宋·苏轼|许渊冲译横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。It’sarangeviewedinfaceandpeaksviewedfromtheside,Assumingdifferentshapesviewedfromfarandwide....
《经典咏流传》谭维维郑棋元致敬东西方文学巨匠
“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。”苏轼笔下的《题西林壁》,经由许渊冲老先生的翻译,在英文语境中保持住了古诗的韵律,读起来朗朗上口又不失意境。本期节目中,这首经典之作被刘宪华以中西合璧的形式唱响,令人耳目一新。整首作品以深情悠扬的小提琴前奏开场,并加入英文朗诵,让中文经典古诗与英文经典译文在歌曲中...
中国文学和文化的翻译与传播:问题与挑战
这很容易使人想起“旁观者清、当局者迷”这句老话,或苏东坡《题西林壁》所谓“不识庐山真面目,只缘身在此山中”那有名的诗句。这样看来,作为国际学术一部分的汉学,因为是“旁观”,有一定客观和批评的距离,往往可以对中国和中国传统有独到的看法,对中国人理解自己和自己的思想和文化传统,都有启发借鉴的意义。
学生用四国语言“同声传译”!松江这所学校的文化节有范儿!
水袖舞动、鼓点飞掷的《孔子书简舞》、慷慨激昂的中英双语版《满江红》表演、富含哲思的《题西林壁》吟唱……文化节闭幕汇演上,中华文化大气磅礴、立己达人、兼济天下的特点在精彩的演出中喷涌流淌。上外云间中学校长宣沫介绍,这两年,学校通过不断发掘《论语》的精髓要义、典籍故事,探索设计体系化校本课本,立足纵向贯通...