中国女孩一句话让200w洋人集体膜拜,霸屏外网的中式幽默太强了!
“abandon”在英语语境中的意思类似于“放生”甚至还有人贴心解释了为什么不用“leave”,非要用“abandon”,因为这个词更有冲击力,更能准确地表达阴阳怪气!一时还真分不清他们到底是会英语还是不会英语了。“Judy不去,Cindy不来”,简约但不简单的谐音梗,轻轻松松就做到了双关,谁看了不说一句“古希腊掌管翻...
中国网友安慰外国失恋女孩,中式英语“You swan,He frog”在海外爆火
“youswan,hefrog”中式英语的出圈,源于一个外国网友发的动态。外国博主Kris常居在中国,她的男友来中国看他,两人度过了短暂的甜蜜时光,但很快就到了要说拜拜的时候。有过异地恋经验的朋友们都知道,和另一半分开时的伤心欲绝。Kris也不例外,她难过得哭成了泪人,和男友一起拍了一张自拍,并发到了社交媒体...
清华英语不是 Qinghua ! 北大更不是 Beida !
清华英语不是Qinghua!北大更不是Beida![fter.pentu-ji)TsinghuaUniversity清华大学TsinghuaUniversityn.清华大学PekingUniversityn.北京大学university的意思是大学,这好理解。但为什么清华是Tsinghua而不是Qinghua,北大是Peking而不是Beida呢?[dong.wasnet)这是因为这些大学都是新中国成立...
“You swan, he frog!”中国网友安慰外国女孩,成了海外爆梗
”在海外社交平台上这些中文谚语直译过来的英文给了英语母语者许多惊喜还有一些网友开始咬文嚼字说中国网友这个“abandon”用得妙啊他们甚至不是劝她离开他,而是“抛弃他”,意思虽然是一样的,但抛弃听着场面更大点。特别是中国网友翻译的“癞蛤蟆想吃天鹅肉”你美,他丑,你天鹅,他癞蛤蟆。一夜之间这句话成为外网...
中式英语成海外爆梗外折服:you swan he frog
一句“youswanhefrog”(你天鹅,他癞蛤蟆),被怒赞“比过莎士比亚”,这句中式英文,甚至成了外网的爆款语录。走红不是因为它这句简单的话含有多少哲理。是因为简单就是它的哲理。你美,ta丑。你天鹅,ta蛤蟆。八个单词一句话,处处显露着一种大道至简的风范。哪怕多加一个词,味就不对了。一种独属于中式...
...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
张隆溪教授说杜牧:herepresentedhimselfasanunrecognizedtalentwhowastedhistimeintavernsandbrothels,ashewroteboldlyandunashamedlyinoneofhiswell-knownpoems……这句话的意思是:杜牧自陈怀才不遇,曾经流连于花街柳巷(www.e993.com)2024年11月1日。所谓boldlyandunashamedly,似是杜牧本人脸皮特厚,所以张教授...
“You swan, he frog! ”中式英语成海外爆梗!
guanxi(关系),是华人社会中独特的人际关系与文化现象,这种人际关系延伸到亲朋好友、政治、商业、社会等方方面面,是英文单词relationship所不能代替的。daipaidong(大排档),原称“大牌档”,将固定摊位的大号牌照裱装悬挂,因而得名。kaifong(街坊),原意是城镇里的居住小单元,后来慢慢演变为“邻居”的意思。
中式英语成海外爆梗 "You Swan He Frog"引热议
在这场网络慰藉中,一句简洁而富有深意的“youswanhefrog”(意为你如天鹅,他不过是蛤蟆)成为了亮点,它以直白又不失幽默的方式,为中国网友们传递了对博主的支持和鼓励。这句话不仅收获了大量点赞,还因其独特的中式英语魅力,在外网掀起了一股热潮,被赞誉为媲美莎士比亚的金句,彰显了中文表达的国际影响力。
“She is cheap”的意思可不是“她很便宜”,理解错就尴尬了!
的其他英文表达1.Heisaverystingyperson.他是个很小气的人。Stingy在这里就是指“吝啬的;小气的”2.Whatamiser!真是个吝啬鬼!Miser做名词,意思是“守财奴,吝啬鬼”。3.He'snotagenerousperson.他不是个慷慨的人。
小红书网友用「中式英语」安慰外国失恋女孩,结果成了海外爆款语录...
youpretty,heugly,uswan,hefrog!这句中式英文,甚至成了外网的爆款语录。起因是前两天,小红书上有位外国博主发了个帖。大致能看出来,意思是她和对象的感情走到了终章。再结合博主前几天发的“他让我伤心”之类的伤感文案,许多中国网友掐指一算,大概是姑娘这回受了情伤。