美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十多年时间中建立起英语绝句的体系,向英语世界传授写作方法——如何用英语实现中国绝句中的平仄、对仗、起承转合……美国人石江山与中国古诗的缘分成就了他的事业。“我在中国古诗的陪伴下成长。”在石江山看来,诗歌是最好的语言,...
李长声 | 浅说百人各一首
我赞同把和歌(指短歌)译作五言四句,但作为翻译,合乎平仄就似嫌多余了。韵是要押的,因为中国人对诗的第一印象是押韵,不过,译给当今的中国人,并不用唐代语言,何必押唐韵。译成五绝看似好,可审美不同,越刻意可能离原诗越远,越是中国的,越不是日本的。至于石川建议“翻译和歌,也许七言绝句比五言绝句更合适”,就...
树叶间散落进来的阳光,本身就是诗|对话小池昌代
对谈的现场翻译为来自北京外国语大学的潘风帆。01“我会通过祖母来想象自己的未来”凤凰网读书:我们先从刚刚读到的三首诗开始聊起,在最后一首《淘米水》中,相信大家都听到了一些熟悉的词汇,比如说中国、胡同、剃头匠。我想问一下小池老师,据我所知您写这首诗的时候还没有来过中国,那是在什么契机下写了...
《黑神话》里的中国文化之美,被他们呈现给世界
比如在《黑神话》的影神图中,每只妖怪开头都会有一段起到总体介绍作用的“定场诗”,它们有些偏向于绝句,四句一首,短小精悍;有些则更像打油诗,走的是诙谐幽默的基调。戚煜的职责就是将它们作一一“译前拆解”,为翻译专员讲解诗句的基本含义,以及开发者试图传递的隐藏信息,从而定下基本的翻译方向。戚煜曾提到...
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛汉译英文章(译家指导版)开篇句段
原创资深英语自由翻译译家英语翻译与翻译竞赛获奖指导2024年08月25日13:02陕西指定赛题汉译英文章(英语母语思维行文指导版)开篇翻译句段东晋诗人郭璞游历到今天安庆城这片面江依山的地方时,曾赞叹曰“此地宜城”。GuoPu,apoetoftheEasternJinDynasty,praisedandassertedthat"thisplace...
毛泽东:七绝·观潮(原文+注释+翻译+译文+赏析)
这首诗还妙在陈述与喻笔交替出现,虚实结合,虚实相生(www.e993.com)2024年10月23日。“千里波涛滚滚来”是实,“雪花飞向钓鱼台”是虚,到了“人山纷赞阵容阔”是实,“铁马从容杀敌回”又是虚笔。这种交错的写法使得潮景的壮美在诗中一点也不嫌单调。短短一首绝句里,虚实交替出现,又浑然天成,毫无斧凿痕迹。
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
二是翻译《大唐狄公案》的难度很大。翻译它不比翻译一般外国小说,译者只要能看懂外文,中文文字水平高一点就可以了。因为这是一部中国古代的公案小说,而作者又是用现代英语写的,故翻译时实际上存在两次翻译的问题,即先读懂英文的意思,再将读懂的意思按古代公案小说的文字要求进行再加工或再翻译。因此,翻译此书的难点...
雨点风痕,纸墨斑斓:读锺译新版《鲁拜集》
硬是要将这样一种部件融入绝句这样一个具有强烈古典韵味、在结构上要求苛刻的诗歌体式,需要怎样的语言驾驭能力才能做到“天衣无缝”,我感觉这对于译者是一个极大的挑战。因此,既要做到准确地将原文意思翻译出来,又要使采用绝句形式的译诗与古典诗歌的样式不太违和,译者是需要以腾挪大法,运筹帷幄一番的。
东西问·译家言 | 肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁...
日前,肖天佑在北京接受中新社“东西问”独家专访,详解他对《神曲》的理解和翻译过程的酸甜苦辣。肖天佑译本《神曲》。中新社发受访者供图采访实录摘编如下:中新社记者:您翻译《神曲》为何选择“绝句”这一中国古诗的形式?肖天佑:中国读者从20世纪初开始接触《神曲》,迄今从意大利文直接翻译的中文版《神曲...
译家言|肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?
译家言|肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?700多年前的鸿篇史诗《神曲》,在今天以“绝句”形式呈现在中国读者的面前,难懂的经典变得颇为好读。这是著名意大利语文学翻译家、对外经济贸易大学意大利语教授肖天佑凝练数十年心血而成。日前,肖天佑在北京接受中新社“东西问”独家专访,详解他...