《黑神话:悟空》究竟是“音译”还是“意译”好?
两派网友各执己见。一方认为,“音译”更能将中国传统文化特色体现出来,彰显文化自信,并且中国玩家对于《西游记》是相当熟悉了,“音译”的方式在游玩时会更加有代入感。另一方则认为,“意译”则更能让外国玩家理解游戏内容,避免因文化隔阂造成游戏体验差,强调“信雅达”的至高境界。一位国外玩家表示,若是逐字逐句...
玩家们关心的比股东还多..《黑神话:悟空》翻译争议:该选音译还是...
支持“音译”的玩家认为,保留中文原名的发音能够彰显文化特色,如将“小骊龙”直译为“XiaoLiloong”,传递出原汁原味的文化自信。而主张“意译”的玩家则强调,清晰易懂的翻译有助于跨文化交流,确保非中文背景的玩家亦能顺畅理解剧情,实现“信、达、雅”的本地化目标。对此,玩家群体在贴吧内开启了热烈的讨论,而最...
《黑神话:悟空》翻译引发粉丝热议:音译还是意译?
一方观点认为,采用“音译”方式如将“小骊龙”译为“XiaoLiloong”,能够原汁原味地展现中国文化特色,彰显文化自信;而另一方则主张“意译”的重要性,认为这有助于国际玩家更顺畅地理解游戏内容,避免文化隔阂带来的困惑,强调在本地化过程中追求“忠实、通顺、优美”(即“信达雅”)的至高境界。这场讨论不仅是对翻译...
黑神话粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译?
有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“blackloong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLiloong”。但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。网友评论:...
【国学】背后有学问:“油腻大叔”,佩戴各种数量不等串串的意思
主要用在长串念珠上,起计数器和装饰作用。比子珠要小,为子珠的五分之一或者五分之二大小,一般以十颗或二十颗居多,串在母珠的另一端,以十颗为一小串,用来计算掐捻过的数目。“十”这个数目代表了佛教的“十波罗蜜”。没有安装计数器的佛珠,可以用子珠计数,也是十粒为一个计数单位、和算盘同理,采用十...
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
我会直接翻译‘RouJiaMo’,凉皮会翻译为‘LiangPi’,羊肉泡馍翻译为‘YangrouPaomo’,面食基本是‘Noodles’(www.e993.com)2024年9月19日。主要以音译为主,朋友们品尝后,我们也会交流这些美食的具体做法。在听、看、尝过之后,他们都能够理解。”刘文景说,大多数外国人其实更习惯用“ChineseHamburger”来形容肉夹馍,意思是“中国的汉堡...
根本“弄不完”,广西到底有多少“弄”?详解广西壮族地名
壮语的语法和汉语的语法不同。如“弄耳”,用汉语的语法来说,应该是“耳弄”,意思是:“像耳朵形状的山??”。从壮语到汉语的地名,一般遵从2种译法。一种就是意译,如“弄耳”;一种是音译,如“弄怀”。“怀”读音,壮语对应的意思是“牛”。如果使用意译的话,那么“弄怀”应该是“弄牛”。
“爱因斯坦”又叫“艾一石”?那些年,我们见过的奇葩译名
美国阿肯色州有个LittleRockCity,中文翻译就完全意译为“小石城”,台湾版本叫“小岩城”,1957年因为州长用国民警卫队阻止黑人上学、总统又用空降兵护送黑人上学而闻名世界;亚利桑那州有个PhoenixCity,中文翻译成“凤凰城”,这些地名都尊重了历史意译而没有强行改为音译。而且同样一处地名可能有两种译法,美国有个大...
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍…… 这些美食用英语咋说 西安传统小吃...
我会直接翻译‘RouJiaMo’,凉皮会翻译为‘LiangPi’,羊肉泡馍翻译为‘YangrouPaomo’,面食基本是‘Noodles’。主要以音译为主,朋友们品尝后,我们也会交流这些美食的具体做法。在听、看、尝过之后,他们都能够理解。”刘文景说,大多数外国人其实更习惯用“ChineseHamburger”来形容肉夹馍,意思是“中国的汉堡...
拉萨市民政局排查修复道路(街巷)指示牌873个
赞同意译的市民认为,音译无法体现路名背后的含义。“拉萨的很多路名都蕴含着非常有趣的历史记忆和文化色彩,单纯地将它进行音译,无法向人们传递出其背后的深意。”家住拉萨市城关区电影花苑的旦珍次仁说。而赞同音译的市民认为,有些地名如果真的按原意翻译会非常冗长,不便记忆。“例如康昂多路,意思就是城堡前沿的道路...