...评《消费历史》丨历史学家和大众文化,谁来塑造公众的历史意识?
将严肃的历史贬低为纯粹的消费商品;因此,学院派史学必须发挥引导作用,塑造普通公众的“历史意识”,使其免受消费社会的威胁(PatrickJoyce,“Thegiftofthepast:Towardsacriticalhistory”,inKeithJenkins,SueMorganandAlunMunsloweds.,ManifestosforHistory,LondonandNewYork:Routle...
对谈|身为译者,不要追求自己的译本会不朽
袁筱一:我想起来去年暑假使馆做译者培训,我就找了《情人》王道乾先生译本里的一些片段——《情人》很有意思,大部分译者都是男性,主要也是那个时代的男性译者居多——这个话语在什么程度上是男性的话语,这个事情不能细想,他不是故意为之的,这是潜意识里他所使用的语言。但也确实作为一个女性译者,假如我来译《情人...
60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
后来的译者董燕生指出,杨译本在词汇含义的理解、句子结构、背景知识的理解上都有不少错误。叶倾城认为,即使排除以上因素,误译依然难免。她说:“在我看来,译本的价值在于普及,面向的是普通读者,如果是专业读者,应该直接去读原著,如果你研究福克纳,不读原著,你有什么资格去研究?读译本,就意味着接受误译。”青年翻译...
《社会契约论》新译本,有哪些新译法?
从另一个角度来看,第一层次的自由是本能,而第二层次的自由是有意识行为。当一个人能有意识地行动时,精神自由就开始了。第一层次的自由并不总能实现,因为欲望总是层出不穷,而满足欲望的手段却是有限的。这似乎一定程度上解释了开篇的问题。作为欲望的奴隶的人类,看似在无拘无束地使用自己的自由意志,却在满足与...
《德意志意识形态》“费尔巴哈”章的文本性质、文字判读和德文汉译
这里所说的日译本,是指森户辰男和栉田民藏译本《马克思恩格斯遗稿〈德意志意识形态〉的第一篇费尔巴哈论》(1926,1930年),可能还有由利保一译本《梁赞诺夫编马克思恩格斯遗稿德意志意识形态第一篇费尔巴哈论》(1930年)和三木清译本《德意志意识形态》(1930年)。克士(周建人)版(1941年)系从劳夫(W.Lough)所翻译...
《德意志意识形态》“费尔巴哈”章的文本性质、文字判读和德文汉...
这里所说的日译本,是指森户辰男和栉田民藏译本《马克思恩格斯遗稿〈德意志意识形态〉的第一篇费尔巴哈论》(1926,1930年),可能还有由利保一译本《梁赞诺夫编马克思恩格斯遗稿德意志意识形态第一篇费尔巴哈论》(1930年)和三木清译本《德意志意识形态》(1930年)(www.e993.com)2024年10月17日。克士(周建人)版(1941年)系从劳夫(W.Lough)所翻译...
拍北京地铁上的读书人第六年:在熟悉的生活中享受奇遇
不仅如此,当观察和思考成为习惯,我也在地铁上看到了更多纸书的可能、阅读的选择、生活的事实和意识的河流。纸书的可能1270,这是我在过去六年间记录的“北京地铁书单”的图书品种数。每一个数字背后都是一种生命状态,也代表着很多种书的可能。过去这一年,我在北京地铁上仍然遇到了一些在形制上有所不同的书,比...
纪德君:清末“新小说”对域外新知的传播及其影响
清末,伴随资产阶级维新改良、民主革命运动的兴起,小说被作为新民救国的利器,受到了前所未有的重视。以梁启超为代表的维新派,在戊戌变法失败后,流亡日本,他们从欧美、日本重视小说并以小说助推社会政治改良的成功经验中受到启发,充分意识到要想变法,必须新民;要想新民,必须启蒙;要想启蒙,则必须运用小说作为导愚...
李公明︱一周书记:诗歌研究中的纪念碑与……永恒的人文精神
由此应该谈到的是,该书中译本的译者是“由一群热爱诗歌并致力于诗歌教学与研究的同道组成”的“合唱团”,从译者名单来看阵容强大。谁都知道诗歌与诗评的翻译难度很大,文德勒在她的诗歌研究中也时有谈到诗歌翻译的艰难与意义。比如在细读和分析谢默斯·希尼(SeamusHeaney)的组诗《斯威尼重生》(SweeneyRedivivus)的...
译者计划丨袁筱一谈“译的考验”:发现语言中潜藏的可能性
例如,法语文学作品当中有很多意象和比喻,而意象在不同的文化中有不同的含义。“比如说形容肌肤,特别是在19世纪法语作品当中,可能会形容像新鲜采摘下来的桃子皮,中文则会形容很水嫩,这个意象是很不一样的。你可能会觉得桃子皮很粗糙,但同时,特别是在阳光下,凑得非常近的时候,会发现那些青春的女孩子的手臂上有一...