老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
他当过教员、入过伍,一战时升为中校,在认识舒庆春时他接受了一项重大的翻译任务,就是将中国古典名著《金瓶梅》翻译成英文,但是他的中文程度令他胆怯,他决定请当中文讲师的舒庆春帮他的忙,如果两人能住在一处,恰好可以就近切磋,除了相互学习语言之外,还可以解决中翻英过程中遇到的疑难问题。艾支顿用了五年的时间将...
2024成考答题技巧,这样拿分真的很简单!
概括全文大意的,既要把每段的中心内容整理写上去,还要写出作者的写作目的和蕴含在文中的思想感情。一般为:本文记叙了/描写了/介绍了/通过……,表达/抒发/赞美/揭露/反映……。三、文言文阅读题不要放弃文言文。即使每句只有几个词都看不懂,也不影响理解全文。文言文不像现代文,单凭看某句话很难答题,一般...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8 款大模型深度测评
整体来看,所有模型基本翻译出了诗歌的意思,除了极个别误解了"疑是地上霜"中"疑是"的意思。诗歌翻译的难点在于既要传达诗歌的意境,又要兼顾诗歌的韵律。例如,"望明月"的"望"如果仅仅翻译成"see"或"view"就没有体现其内在的意思。综合以上情况,Kimi、腾讯元宝、ChatGPT-4o在选词...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评...
整体来看,所有模型基本翻译出了诗歌的意思,除了极个别误解了“疑是地上霜”中“疑是”的意思。诗歌翻译的难点在于既要传达诗歌的意境,又要兼顾诗歌的韵律。例如,“望明月”的“望”如果仅仅翻译成“see”或“view”就没有体现其内在的意思。综合以上情况,Kimi、腾讯元宝、ChatGPT-4o在选词和韵律保持上做得较好。
惊艳千年的中文至美,都藏在小时候的背诵默写全文里
古典名著全本注释译文库《古文观止》三册岳麓书社《古文观止》自古就是读书人不可忽略,也不能绕过去的经典读物。自康熙三十四年(1695)初版问世以来,它一直作为最为通行的古代散文选本流传。其流行性与通俗性、权威性至今难以动摇,所以一版再版,依旧常售不衰。
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
在《穆勒名学》中,严复率先将log-ic译为“逻辑”,却又因“逻辑”为新词,离古文甚远,为“义法”所难容,而他必须恪守古文派“义法”,于古籍中求之,以“名学”正统对译,此乃以古文为方便法门,引流西学名词,使他的译事为“古雅”所累(www.e993.com)2024年11月14日。中国传统“名学”,较为复杂,儒家有正名之学,法家有刑名之学,道家讲...
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
马克思在《资本论》及其手稿中大量使用了Kommunikation(传播)、Verkehr(交往)等概念进行论证。很多情况下这两个词既包括物质层面的交通运输,也包括精神层面的消息传递、电报往来、人际传播和关系建构等等。本文以《马克思恩格斯全集》历史考证版第二版(MEGA2)为依据,将其中这两个词以及相关的Transport(运输)一词的原词、...
CATTI一级通关译员对口笔译各级备考的高效应对建议
许光亚:三级综合与专八的难度比较像,综合能力的提高是个缓慢过程,听说读写译都要兼顾。汉译英可以先用自己最熟悉的词汇把基本意思表达出来,不要纠结于个别词和句的翻译。汉英字典我用的是程镇球的大黑本《新时代汉英大词典》。译路通:有考生提问在最近三笔备考中,英译汉部分,通常做法是看一段译一段,然后再通...
李欧梵谈他的二十世纪和跨文化研究
您研究晚清翻译维多利亚时代小说的一个结论是,古文翻译一定程度上导致小说长短、雅俗不分,因为意译缩短了原文长度,提升了原作品位。这是否印证了在文本的跨文化旅行中,语言相较于情节更难传播?李欧梵:不少国内研究林琴南的学者认为,小说本身是通俗的文类,导致林琴南用来翻译的古文也通俗起来。其实林琴南的最好...
二十世纪的中国文学备忘录
林纾作为关键人物,在古文占据支配性地位的语言遗产环境下,通过翻译实践建立起新的古文范畴,一个突出的例证是古文词汇容量的极大扩容,既容纳中国传统中志怪传奇与通俗小说的内容和语汇,也吸收西方文化系统中的名词与知识。“中国传统文学的族谱和西方文学一波一波互相激荡的东西,到了鲁迅这里就生成自己的果实。”北冈正...