为什么说中文是世界语言的压缩包?
法国的商业街香榭丽舍(Champs-Elysées),从法语词根来说,Champs意为田园,Elysées指希腊神话中的众神聚集之地,这个名字可以理解为我们中文里的“天宫”或者“凌霄宝殿”,但若这么叫,周杰伦歌里那片来自香榭的落叶就没那么浪漫了。诗人徐志摩根据发音将其译为“香榭丽舍”,从字面上就仿佛能看到一幅衣香鬓影、往来如...
让人产生跪感的中文翻译:妖冶如火,姿态如烟,比原文还美的汉字
20世纪的反战诗人——英国诗人西格里夫·萨松,有一部代表诗作《于我,过去、现在和未来》(Inme,past,present,futuremeet),其中有一句“Inmethetigersniffstherose.”被余光中翻译成:心有猛虎,细嗅蔷薇。凶狠的猛兽也会被美丽柔和的事物所吸引,展露出它不为人知的细腻一面,这种猛与柔的反...
这些神级翻译,见证了中文之美
这些神级翻译,见证了中文之美01Inmethetigersniffstherose.——萨松《于我,过去,现在以及未来》心有猛虎,细嗅蔷薇。——余光中(译)02Likefar-offmountainsturnedintoclouds.——莎士比亚《仲夏夜之梦》山远尽成云。——钱钟书(译)03Someofusgetdippedinflat,somei...
十组“神来”译笔,让你领略中文之美
我们都知道,翻译的三个标准“信”“达”“雅”,它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥...
这些神级翻译,只有中文才能如此美
这些神级翻译,只有中文才能如此美来源:古文岛主,编校:诗刊社01Inmethetigersniffstherose.——萨松《于我,过去,现在以及未来》心有猛虎,细嗅蔷薇。——余光中(译)02Likefar-offmountainsturnedintoclouds.——莎士比亚《仲夏夜之梦》...
英语专业:一个没有专业的专业,你确定要报吗?
Inmethetigersniffstherose.心有猛虎,细嗅蔷薇(www.e993.com)2024年11月17日。有一种青春,在语言的海洋,文化的殿堂。英语专业在这里,你准备好了么?英语既是一种语言,也是一门专业大到国家间的交流小到人们口头常说的“bye-bye”是全球使用率最高的语言那么,这个专业学什么?
这11处神来译笔,怎一个妙字了得!
在外国人名被译成中文之后——ScarlettO'hara郝思嘉《飘》的女主角RhettButler白瑞德《飘》的男主角RomeoandJuliet罗密欧与朱丽叶JaneEyre简·爱ErwinSchr??dinger埃尔温·薛定谔PabloNeruda巴勃罗·聂鲁达(诗人自己曾表示,很喜欢由三只耳朵组成的“聂”字????????????)...