阿加莎推理巨作·话剧《捕鼠器》中文版,去剧场见证“谋杀奇案”
阿加莎·克里斯蒂为此写了一个三十分钟的广播剧《三只瞎老鼠ThreeBlindMice》,这就是《捕鼠器》的雏形,也是一代经典的开始。1952年,《捕鼠器》于11月25日在伦敦大使剧院(AmbassadorTheatre)公演,正式踏上了伦敦西区的舞台并开启了永不落幕的传奇生涯。首演团队为监制PeterSaunders、导演PeterCotes、舞美Roger...
中药抗癌-1区: 港中文揭示半枝莲中成分抑制乳腺癌机制
中药抗癌-1区:港中文揭示半枝莲中成分抑制乳腺癌机制写在前面:本期推荐的是由香港中文大学中医药研究所、香港中文大学药用植物生物活性及临床应用研究国家重点实验室、香港大学李嘉诚医学院药物学系及中医学院等研究团队合作近期发表于Phytomedicine(IF7.9)的一篇文章,揭示半枝莲中的一种黄酮类化合物—野黄芩苷,在...
Cell | 改写教科书!香港中文大学于君/沈祖尧发现除了幽门螺杆菌外...
胃癌(GC)患者胃黏膜中富含咽峡炎链球菌(S.anginosus)。2024年1月30日,香港中文大学于君及沈祖尧(JosephJao-YiuSUNG)共同通讯在Cell在线发表题为“Streptococcusanginosuspromotesgastricinflammation,atrophy,andtumorigenesisinmice”的研究论文,该研究发现咽峡炎链球菌在小鼠胃中定植并诱导急性胃炎。咽峡炎...
Cell重磅:香港中文大学于君教授团队证实,不止幽门螺杆菌,这种细菌...
2024年1月30日,香港中文大学于君教授和沈祖尧院士团队在Cell期刊发表了题为:Streptococcusanginosuspromotesgastricinflammation,atrophy,andtumorigenesisinmice的研究论文。该研究通过对胃癌不同阶段的胃黏膜样本进行宏基因组分析,发现了咽峡炎链球菌是在胃癌中富集的潜在病原体,并进一步证明了咽峡炎链球菌...
RenMice系列全人抗体/TCR小鼠彰显百奥赛图在生物药开发领域的创新...
"Ren"取自于中文"人"字的拼音,既含有东方文化色彩的元素,同时也代表了百奥赛图坚持通过技术创新实现持续新药产出,守护人类健康的使命。RenMice系列小鼠包括RenMab??、RenLite??、RenNano??、RenTCRTM、RenTCR-mimicTM五大全人抗体/TCR小鼠,对全人单抗、双抗、双抗ADC、纳米抗体、全人TCR、类TCR抗体的药物研发...
百奥赛图升级两大业务线,推出子品牌BioMice百奥动物,赋能全球创新...
为了更清晰地展示百奥赛图的发展战略、业务构成,强化公司临床前药物研究产品与服务业务的品牌形象,公司决定将临床前研究产品与服务相关的几大平台进行整合,形成独立业务子品牌-"BioMice??",中文"百奥动物??"(www.e993.com)2024年11月15日。同时推出百奥动物的吉祥物蓝宝,代表了百奥动物品牌的持续创新,也代表了与全球合作伙伴紧密相连的纽带。
小撒原名曝光!网友:中文名和英文名Beer Sa对应上了!
——“Whatistheworstweatherforratsandmice?”对于老鼠来说什么天气最糟糕?——“Whenitrainscatsanddogs.”下倾盆大雨的时候。根据生活常识,老鼠最怕猫和狗。而“raincatsanddogs”是一个固定短语,意思是“倾盆大雨”。如若取其字面义,“Whenitrainscatsanddogs”对于老鼠来...
全球“汉语热”到底有多热?中国网友:老外中文说得比自己还溜!
甚至还有“明门集团”、“Miceke”、”简单的吃饭工具人”等不少网友不淡定了,纷纷感慨自愧不如:“中文比我说得还好!”“我说普通话都没他们好!”那么,他们的中文究竟有多溜?一位美国参赛选手JillianAtkins(中文名苏雪莲)竟然直接唱起了99%国人都不会的昆曲——《牡丹亭》选段《皂罗袍》!她将西洋声线...
2017年泰国会展局为吸引中国MICE市场推出三大策略和三大优惠补贴
泰国会展局针对中国市场的第三项策略是搭建沟通桥梁、联通关系网络、面对面交流、缔结合作关系,共同推进泰国MICE商务发展。泰国会展局在中国开发MICE市场的主要推力是类似2017年中国IT&CM和其他大型展览等带有MICE内容的产业。泰国会展局还将举行贸易展览会作为搭建沟通桥梁工作的一部分。泰国会展局将于本月...
万万没想到!这15句英文谚语竟和中文神同步!
Whenthecatisaway,themicewillplay.山中无老虎,猴子称大王。Badnewshaswings.坏事传千里。但因为文化上的差异,谚语的中英文翻译之间总是存在着某种意境上的遗憾。就拿咱们熟悉的“不入虎穴,焉得虎子”来说,英文翻译就体现不出中文的意境:Nothingbrave,nothinghave....