洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
Thelordwhowrotethesonglosttheempire是说:此曲作者,最终亡国。为了替域外读者解释清楚,Bynner不惜使译文成了一首“五行诗”。这当然与汉语原作“绝句,每首四句”不相符。这说明Bynner做翻译不大看重诗的形式,译文以传意为上。第三种译文出自许渊冲(1921—2021)。《唐诗三百首新译》录有许渊冲(...
特辑|中文的“祝福”为什么不能翻译成 Bless?
今天中文所说的“祝福”,通常是作为“祝愿”的一种正式说法,和“神”以及“上天”似乎没什么关系,主要是用来表达个人或群体的良好愿望,含义相当于英语中的Wish。中文所说的“祝福你们”,英语中对应的表达是Iwishyouwell.“祝福新年”,可以说成Iwishyouahappynewyear.或者Iwishyouhappiness...
阿斯塔特圣典的职位-刽子手突击官Lord Executioner 战锤40k翻译
刽子手突击官LordExecutioner是在阿斯塔特法典的战团中,负责担任该战团突击连的最高指挥官,通常被指定为第8连。这个职位要求担任者是一个野蛮而直率的战士,没有光鲜亮丽的英雄事迹和华丽的挑战仪式,只有短暂、血腥和高效的近战。刽子手突击官握着大师级的精工动力斧,急速投入战斗,脸上带着冰冷的杀手的表情,朝着他...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
Zion英语读作[zan],与汉语普通话“宰恩”相近,按照名从主人的原则,理论上应该翻译成“宰恩”。不过,我国在悠久的翻译史上,有一类沿用习惯译名的原则。不少外来名词,虽然译名读音和原词读音差距很大,但因该译名已成为习惯译名,一直被后世所沿用。“锡安”就是其中一例。NBA新科状元ZION我国取名喜欢采用上古时期的...
一场龙与狮的“拧巴”对话——论翻译之“信”
毕竟,使团呈交的译文绝大部分都符合语法,所用也是正当的汉语词汇,中国官员和乾隆都能理解文书的字面含义。上一节中主要涉及的是奥斯汀三分法中的“话语施效行为”,也就是“[说话]后对听者、说者或其他人的感情、思想或行为产生某种影响,并且在说这些话时可能原本就有计划、有意图、有目的地创造这些影响。”...
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
SubjectLordobeys;ChildFatherreveres;WifeManendears.释义:人与人之间关系应该遵守的三个行为准则是什么呢?就是君王与臣子之间要合乎义理,父母子女之间要相亲相爱,夫妻之间要和顺相处(www.e993.com)2024年11月26日。曰春夏,曰秋冬,此四时,运不穷。Springandsummer,...
下篇| 翻译是门学问!这些品牌译名太绝了!
CommedesGarcons可以简称“CDG”,发文翻译成中文意思是“像小男孩一样”。川久保玲是一位在法国发展的日本女设计师,以“CommedesGarcons”直截了当地说出她理解的流行与设计概念。7英文名:L'OCCITANEENPROVENCE中文名:欧舒丹英文名来源:L'OCCITANE欧舒丹公司名字取自欧西坦尼亚,一个历史上以欧西坦语...
讲座︱王宏志:鸦片战争中有关割让香港谈判的翻译问题
负责广州谈判的译员是马礼逊的儿子马儒翰。在马礼逊病逝后,马儒翰获得英国驻华商务监督律劳卑(LordWilliamJohnNapier)委任为汉文秘书兼翻译官。他是中英《南京条约》的实际翻译者,可见《南京条约》的英文本和中文本均出自于英国人之手。香港在哪里?“香港在哪里”在今天看来似乎是很无聊的问题,但是在讨论割让的问...
编译| 法条外研究资料对法院的影响(附翻译员团队院外导师点评)
在“OBGv.Allen”案中,涉案争议为:侵占这一侵权行为是否应扩展到无形财产,如债务。黑尔大法官和尼科尔斯勋爵(LordNicholls)认为侵占这一侵权行为应扩展到无形财产,这不是为了创造一种新的侵权行为或新的补救措施。试想,如果支票代表的债务可以被侵占,那以其他形式表现的债务为什么不行呢?然而大多数人认为...
翻译硕士 | 道德经英译
ArthurWaley英译一章道,可道,非恒道。名,可名,非恒名。无名,天地之始;有名,万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。TheWaythatcanbetoldofisnotanUnvaryingWay;...