大卫·温格罗 x 许知远 x 张帆:不是历史封闭了可能性,而是我们...
2024年9月9日(周一)19:30—21:00,大卫·温格罗(DavidWengrow)携新书《人类新史》与许知远以及本书译者张帆在单向空间·郎园店与朋友们分享关于历史的另外一种叙事,也共同怀念另一位作者大卫·格雷伯(DavidGraeber)。不是历史封闭了可能性,而是我们缺乏想象力《人类新史》新书分享会嘉宾大...
这5个黑科技APP你还不知道?快收藏~
软件支持文本翻译、拍照翻译、语音翻译、实时同声传译等多种翻译功能~功能齐全、操作简单!打开软件进入首页,在上方设置翻译语种、输入文本内容,点击开始翻译按钮即可;等待几秒,就能得到翻译结果啦!还支持对翻译结果进行编辑、内容复制、翻译、实时校对、重新翻译、导出等操作。03MeGrowMeGrow是一款关注自我提升...
还在把“成长”的英文翻译成grow up?
那么当你想和别人介绍,公司会不断成长的时候,动词用grow,它是延续性动词,意思是"成长,变大,变高等",是强调变的过程。抽象的业务,公司,文化的成长用grow.生长,发育,逐渐变得等过程都可以用grow.Hehasgrownintoafineyoungman.他已经长成一个英俊的小伙子了。(强调长大过程中越变越帅)Thesale...
女生英文网名带翻译 Love to grow
Silent(无言)Runoutofenergy(耗尽气力)Toocrazy(过分着迷)Lovetogrow(相恋到白头)Loveissohard(爱是这样难)Affectation(做作)Againstconscience(违心)Discard(丢弃)Figure(背影)Anonymous(匿名)Ripe(成熟)Mole(泪痣)Beautifulandrich(绝世佳话)Fantastic(极致)Nextfugitivedust(...
【陈巍翻译】视频:从成体组织生成表皮类器官
cangrowbackinamatterofweeks--amassiveexpansion,可以在几周内恢复——大规模扩张,probablythemostdramaticevidenceofstemcellactivityinthehumanbody.可能是人体干细胞活动的最引人注目的证据。Thisisnotdonebyprofessionalstemcells.这不是由专业干细胞做的。This...
2024考研英语作文:How to grow old 如何安度晚年
在考研英语科目中,考生在备考中可能会遇到各种各样的问题(www.e993.com)2024年11月18日。在作文方面考生可能不知道该如何准备考作文、搭建结构、总结概述等;翻译方面不知如何分析句子、理解段落等;在对英语整体的复习上,不知道如何掌握重点、积累词汇、培养综合能力等。针对这些问题,小编为大家带来了“2024考研英语作文:Howtogrowold如何安度...
抖音生僻字英文版歌曲歌词 《生僻字之歌》中文翻译英文完整歌词
英文版歌词翻译解释Beingalone,colludewiththem无依无靠孤苦伶仃,臭味相投的人相互勾结Walkingalone,beingenlightened孤零零的独自走着,受到很大启发Growandprosper,followpatterns祝颂子孙昌盛,把某些东西当成自己的准则Dragonsflying,smallconers...
“知否?知否?”要翻译成“Do you know”?不知道真心尴尬!
Theredshouldlanguishandthegreenmustgrow."languish:v.衰弱无力;失去活力;憔悴许渊冲老先生将“知否”译为“don'tyouknow”,相比“Doyouknow”,更有韵味!后半句的“绿肥红瘦”译为“Theredshouldlanguishandthegreenmustgrow.”,“Thered”统称为“红花”,“thegreen”统称为...
将心爱的中文诗译为英文诗歌,五步法则教你实现
1.这里的glassywater翻译得非常有意思,没有用HuaqingPool这样体现不出中文地名内涵的音译,而是直接将“清(glassy)”融入文中,很有妙趣。2.smooth没有用作名词,而是作动词,来突出水令皮肤更光滑,与文意更贴近。且这样翻译可以减少了静态描述词,增加生动的动词。
“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬
Springin/theci/ty,plants/andtrees/growdeep.同样的例子还有“香雾云鬟湿,清辉玉臂寒”一句的翻译,纪录片中的译文“Hercloud-likehairsweetwithmist/Herjadearmscoldintheclearmoonlight”,看上去像两个独立的没有关联的句子,原诗对仗工整的意蕴丧失了。同一句,宇文所安则翻译为:“...