刘新文 译 | [英] F. 拉姆齐:普遍对象和“分析方法”
所有的变元都是表面变元(apparentvariables)[2];因此,我们不必解释变元本身的含义,而只需解释变元与前缀联在一起时的意思;我们把解释为是对所有形如的命题的简洁断言。因此,x是一个符号,像“琼斯”一样,它不是在不同的场合意味着许多不同的东西,而是同时意味着许多不同的东西;也就是说,所有那些其名称...
热知识:“牛年”用英文怎么说?你可千万别翻译成“cow year”!
因为英语里对于不同的牛是有不同的说法的:公牛的英文是bull,母牛则叫cow,小母牛是heifer,小牛或牛犊叫calf,小阉牛为bullock或steer,水牛是buffalo。如果把牛年翻译成“YearoftheCow”或是“YearoftheBull”,这样牛年就成了母牛年或公牛年了。所以,要翻译成“YearoftheOx”才不会引起歧异。
“牛年”千万不要翻译成cow year,生肖年这样说才对!
这个短语的意思是“不要大惊小怪、不要暴跳如雷、不要焦虑不安”。例句:Don’thaveacow!It’sjustasmallbug.别大惊小怪的,这只是一个小臭虫。takethebullbythehornsTotakethebullbythehorns的字面意思是“抓住公牛的角”,这个习语被用来表达“大胆地面对困难或险境,当机...
英语have a cow可不是有一头牛,翻译错了闹笑话
??cow/ka??/n.母牛,奶牛??Ihaveacow.我有一头牛。这样的表达在语法上是没有错误的,在平时说话的时候,如果就想表达我有一头牛,那我们就可以直接说成Ihaveacow.但是cow除了能表示"牛"以外呢,他还有另外一层意思哦。??cow还可以表示非常生气、发飙,形容人一生起气来...
“摇钱树”要翻译成money tree吗?这些才是地道的说法!
同样也是用“牛”来表示“摇钱树”的,还有milchcow。这个词汇可能会比较少出现,但也同样能表示“摇钱树”的意思。Theregionistreatedasamilchcowbycentralgovernment.对于中央政府来说,这个地区就是一棵摇钱树。PS:有人可能还会把摇钱树翻译成moneytree,但这个其实是比较中式的说法。不过cow...
PURPLE COW紫牛竟是欧美大卖经营核心秘籍?
你都坚持看到这了,你觉得我还会翻译嘛?哈哈哈哈啊哈哈哈(www.e993.com)2024年9月20日。认真读读,其实老外的整个经营之道归纳起来:「紫牛」「YoureeitheraPurpleCoworyourenot.Youreeitherremarkableorinvisible.Makeyourchoice.WhatdoApple,Starbucks,DysonandPretaMangerhaveincommon?Howdotheyachievespecta...
Cowboy Junkies 在公园“偶遇”左小祖咒
天下歌曲一大翻,不过与中国音乐人翻唱国外歌曲最起码还改改词相比,老外翻唱中国摇滚音乐人的作品,好多连词都不改,直接找个译者把中文词翻译成可以押韵的英文词,就那么唱了。典型的例子是瑞典歌手Bosson翻唱零点乐队的《爱不爱我》,英文版的名字是《DoYouLoveMeMast》,歌词的第一句就是“Youfindareason...
难得!这10首中文歌,老外都忍不住要翻唱
外国歌被翻唱成中文歌的听过不少,但你知道还有中文歌被翻唱成外国歌吗?不仅中文歌手喜欢翻唱外文歌,外文歌手也翻唱过许多优秀的中文歌曲。其实翻唱是一种十分普遍的行为,出于对原曲的喜爱,翻唱者也会适时地加入自己的理解跟色彩,使歌曲新增一份含义。
不满被称小牛!老板库班改中文译名!向广大网友征集队名啦!
库班在微博上表示,“小牛”的意思是littlecow,这和maverick完全没有关连,所以他想要更改Mavericks的中文队名。库班也表示接下来会征询翻译专家和广大球迷,25日将会公布三个中文译名让大家票选最合适的中文名称,并会提供当家球星诺维茨基的新版球衣当作投票活动的赠品。
苹果Siri翻译究竟出了啥Bug?牛和"牛"傻傻分不清楚
在本文开头描述的情况中,Siri因为根本没有理解关键词的意思,所以采用了直译,即通过拆分成“单字”的模式寻找匹配词条,“牛”直接翻译成ox、cow(另一个词同理)。不得不说,已经八岁的Siri对于中文语法的理解仍然处于比较“低端”水平。当然,在中英翻译上栽跟头的又何止Siri这种“外来客”。前段时间,微信自带的文字...