四六级翻译 | 孟子
MenciuswasarenownedthinkerduringtheWarringStatesperiod.指某人因其成就或影响而广为人知。inherentgoodness(n.)性善孟子主张“性善论”,认为人性本善。Menciusadvocatedthetheoryofinherentgoodness,believingthatpeopleareborngood.表示人类与生俱来的良好品质。benevolentgovernanc...
...旅游吗?英语翻译:Can I travel to Yunnan during this period?
英语翻译:CanItraveltoYunnanduringthisperiod?这段时间可以去云南旅游吗这段时间可以去云南旅游吗?云南是我国的一个著名旅游目的地,拥有独有的地理环境和多样的风景名胜。由于近年来全球的作用,很多人对旅游出行产生了疑虑,尤其是云南这样一个热门的旅游地。这篇文章将回答部分关于“这段时间能够去云南...
每日一词 | Day 175 grace period
Graceperiod,意思是“宽限期”。Thenewlawallowsagraceperiodofoneyearforownersofsuchmaterialstogetridofthem.新法给现已持有这类图片视频的人一年宽限期,让他们把这些东西处理掉。Upongraduation,studentswillhaveasix-monthgraceperiodbeforethefirstpaymentis...
艺术翻译&编辑手册
艺术运动、时期和风格艺术运动或时期(包括形容词形式)可选择统一大写或小写首字母例如Post-Impressionism/post-impressionismRenaissance/renaissance避免性别指针的描述可采用以下说法:handmade(forman-made)assistive-listeningheadsetbraillepeoplewithdisabilitieshearingimpairedhumankind,humanity(fo...
全球市场应声上涨,鲍威尔昨夜讲话全文来了!(中英对照)
当被问及如果美联储今年12月也不加息,是否意味着加息周期已经结束,鲍威尔回答:不一定,并表示认为“暂停了一两次加息之后就很难再加息”是不对的。鲍威尔称,委员会将关注所有有关的因素,如果认为政策需要进一步收紧,那么就会如此。鲍威尔承认,9月会议显示,委员们关于加息一次还是两次的分歧已经相对较小,就那次会议...
中英文简历模板参考「精选篇」
中英文简历模板案例参考「中文篇」EducationTimeperiod:20xx.9-20xx.7SchoolName:HuanzhuResumeUniversityMajor:SichuanUniversitySchoolDescription:Majorcourses:Basicexperimentsofengineeringfluidmechanics,electromechanics,electricaltechnology,Cprogramdesign,materialmechanics,eng...
全球市场应声上涨,鲍威尔昨夜讲话全文来了!(中英对照)
当被问及如果美联储今年12月也不加息,是否意味着加息周期已经结束,鲍威尔回答:不一定,并表示认为“暂停了一两次加息之后就很难再加息”是不对的。鲍威尔称,委员会将关注所有有关的因素,如果认为政策需要进一步收紧,那么就会如此。鲍威尔承认,9月会议显示,委员们关于加息一次还是两次的分歧已经相对较小,就那次会议...
体育仲裁法院关于孙杨案裁决新闻稿之术语释义、难句解析与翻译
为便于读者进行整体阅读和理解,首先安排原文和译文,然后顺序安排术语释义、难句解析和翻译说明。一、原文与译文SUNYANGISFOUNDGUILTYOFADOPINGOFFENSEANDSANCTIONEDWITHAN8-YEARPERIODOFINELIGIBILITY孙杨被判定兴奋剂违规并被处以取消资格8年处罚Lausanne,28February2020-TheCourtof...
2021中国功夫春节联欢晚会 向全球展现世界“疫情”下的中国功夫风采
节目于春节期间在央视《七彩星球》栏目、新华社手机电视台、香港卫视、美国城市卫视、加拿大国家电视台、大洋洲(中文)电视台、法国华人卫视、英国熊猫电视台UKPandaTV、德国CityVision-TV春节特别节目时段播出。DuringtheSpringFestival,theprogramwasbroadcastedinthetimeperiodofspecialprograminCCTV...
2015年GRE考试趋势报告及备考方案
误区二——直译中文:不需赘述,这个毛病和刚才顺序读的毛病是如影随形的。经常在上课时,有同学强迫自己必须把每个句子的严格中文意思都翻译出来。从阅读考试的目的讲,这是完全没有意义的。为什么?英文语句的语序和中文语句的语序根本就不同,所以翻译出中文,如果是直译,则听起来不像人话,如果是意译,则不能反映原句...