唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
许渊冲先生出生于1921年,毕业于西南联大,是北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。作为首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家,许老是无数青年学子心中的“偶像”。1938年,17岁的许渊冲以第七名的成绩考入西南联大外语系。在这所战时岁月的特殊学校,他聆听闻一多、朱自清、钱钟书等名师兼名士的教...
地名翻译中的目标语倾向性
(3)专名(意译)+通名(意译)法,如黄河:theYellowRiver,颐和园:theSummerPalace,故宫博物院:thePalaceMuseum,紫禁城:theForbiddenCity等。(4)重命名法,如,南京的状元楼宾馆,重命名为:MrJohnson’sHotel等。(5)完全拼音法,专名、通名都使用汉语拼音来转写,如,玄武湖:Xuanwuhu,这种方法似乎不如专名...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
在翻译地铁站站名时,为简明扼要阐释站点特征及性质,较常采用音译法或专名音译,通名意译两种译法,如,南昌地铁1、2、3号线中,“江铃”站译为“Jiangling”,“八大山人”站译为“Badashanren”,“万寿宫”站译为“WanshouPalace”,“绳金塔”站译为“ShengjinPagoda”,“永叔路”站译为“YongshuRoad”,“...
“Summer Palace”是哪一站?北京地铁有新英文站名了!
如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。新版译法更加符合通用的阅读习惯,进一步提高了北京市地铁站名英文译写的规...
醒醒吧,Palace 跟“支持武汉”狗屁关系都没有
Palace官方在2月初公布了自己新一季的Lookbook,但从2月10日开始在坊间流传一张Palace本季单品烟灰缸的品牌介绍:于是图中的单品描述便成为了大家热议的对象。有些自媒体率先挺身而出当起了科普员:Google翻译了一下,这句话正能量满满,AllinCheck意味着UnderControl;想表达“武汉别怕,Palace陪着你...
《三十而已》《二十不惑》爆火!剧名为何这样翻译?
EmpressesinthePalace这个翻译是美国版的名字,这个就是完全的意译了,没有强调甄嬛这个主角的名字(www.e993.com)2024年11月18日。因为在外国人的语境中,他们并不知道甄嬛是谁,反而以统称的empresses英[????mpr??s??z]美[????mpr??s??z]表示宫里的所有妃嫔,更能体现这部剧的大意,是一部关于后宫的大小人物的刻画。大家...
热点翻译:那些年超火的剧,英文名居然是这样的
其实,Cat'sCradle这个短语在英文中被引申为“精心策划的、纷繁复杂的”之意,这个意思来源于一个游戏:翻花绳。由于翻花绳这个游戏本身所编织出来的物体比较错综复杂,才有了它的引申义,所以Cat'sCradle这个译名也很贴切。2《甄嬛传》英文表达:EmpressesinthePalace...
2020年12月大学英语四级翻译预测:故宫
翻译词汇:故宫theImperialPalace紫禁城theForbiddenCity天安门广场Tian’anmenSquare长方形rectangular建筑面积floorspace现存inexistence上朝giveaudience处理handle世界文化遗产WorldCulturalHeritage参考译文:TheImperialPalace,alsocalledtheForbiddenCitywasthepalacewherethe...
2017考研英语翻译每日一句:颐和园
参考翻译:颐和园(theSummerPalace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇室园林(imperialgarden)之一。1860年颐和园在战争中遭到严重破坏,1886年在原址重修。自1911年清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开放。颐和园主要由万寿山(LongevityHill)和昆明湖组成,园内有宫殿、庙宇、长廊(longcorrido...
初中英语日记100字:I visited Beijing(带翻译)
参考翻译:这个寒假,我和姑姑到北京旅游。我们参观了很多地方,比如天安门广场,故宫,颐和园和长城等等。在那之前我只是在电视上看见过它们,但是这个暑假我亲眼看到它们就在我的前面,我很兴奋。它们当中,我最喜欢的是颐和园,因为它是如此惊人而且风景美丽。除此之外,北京是个现代化的城市,那里有很多高楼。我很喜欢这座...