2024年12月四六级翻译必备词组
comeround周而复始;息怒;恢复04.Hecameupwithanewsuggestion.他提出一项新建议。comeupwith提出05.Iwilldoitonconditionthatyouhelpme.如果你帮忙我就干。onconditionthat在……条件下06.Hegotuplateandinconsequencehemissedthebus.他起晚了,结果没赶上公共...
“See red”翻译成“看见红色”就不对头了!它的真正意思让人害怕!
“seered”意思是“怒不可遏,火冒三丈”。它来源于源于斗牛,公牛看到红色就会发怒。“flareout”可以表达相近的意思哦!打开网易新闻查看精彩图片[例句]1.WhenJimrealizedthathehadbeenduped,hestartedtoseered.当吉姆意识到受骗,他立即火冒三丈。2.ThemerethoughtofPierswithNi...
20篇高中英语话题作文,建议收藏学习(附中文翻译)
Ihavethreeroommates.Atthebeginning,wehavetroubleinstayinginthesameroom,butnowwehavegotusedtoit.Oneofmyroommatesimpressesmesomuch.Sinceshecametoourroom,shehaskeptthehabitofreadingnovelswhenwegotobed.Shetoldmethatwhenshe...
完整版!特朗普离任演讲 | 视频+英文文稿+中文翻译
Fouryearsago,IcametoWashingtonastheonlytrueoutsiderevertowinthepresidency.Ihadnotspentmycareerasapolitician,butasabuilderlookingatopenskylinesandimagininginfinitepossibilities.IranforPresidentbecauseIknewthereweretoweringnewsummitsforAmer...
当《Someone Like You》被翻译成文言文,你就知道中文有多美了!
已闻君,诸事安康Thatyou,foundagirlandyourmarriednow遇佳人,不久婚嫁Iheardthatyourdreamscametrue已闻君,得偿所想GuessshegaveyouthingsIdidn'tgivetoyou料得是,卿识君望Oldfriend,whyareyousoshy...
精译求精310丨CATTI实务翻译练习
点拨:本句主干为划线部分(www.e993.com)2024年11月10日。其中who从句为主语的定语从句;that“platformscameforourears”是theyear的定语从句;with...showingthat...too为with+名词+现在分词结构的独立主格结构,在句中表示主句的伴随状态。内容来源:译国译民外刊教育团队...
翻译泰斗许渊冲逝百岁仙逝,曾被誉为“诗译英法唯一人”
”这是拉丁语,翻成中文就是“我来了,我看见了,我胜利了”,而翻成法文为“Vines,Vois,Vinc”,英文是“Icame,Isaw,Iwon”。许渊冲说,只有法文能翻出美感来,他用中文很难翻出来,英文也翻不出来。“这就说明翻译不但要真,还要美,翻真不足为奇,但做到美很难。”许渊冲的手高高挥舞着,说他...
“New money”翻译成“新钱”就尴尬了!
3.HowIwishIcamefromoldmoney.我多希望我是富家子弟..~.~...~.~...~.~...~.~...~..~...~.~...~.~...~.~..moneytalk“moneytalk”所表达的意思是“金钱万能,有钱能使鬼推磨”,英文释义为“aphraseemphasizingthepersuasive...
平安夜的来历和故事 平安夜的由来50字简短版英文翻译
英文对照版:LegendhasitthatonthenightofJesus'birth,shepherdsguardingsheepinthewildernesssuddenlyheardavoicefromheaventellingthemthenewsofJesus'birth.Jesuscametosavetheworld,sotheangelslettheshepherdspassthenewstomorepeople....
号称地表最强的神经机器翻译,为什么还是差强人意?
Theoldmanattheinnscaledthewallandranaway;theoldwomancametoopenthegate.Theofficial,howfiercelyheshouted!Theoldwoman,howpitifulhercries!可以看出谷歌对古诗词的理解确实不如搜狗,比如妇啼一何苦搜狗翻译长了“oldwomen”应该是对应上了前文。再比如“夜捉人”...