“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?
中文译本当时对于John起的中文名字就是约翰。所以大家再去看英文版本的时候,找不到Johann,只看到:John,就会觉得违和。当约翰这个翻译被定下来之后,有人取名叫John,很自然而然的就会被叫做约翰。再加上港台地区比较尊重《圣经》里面的翻译,所以也就约定俗成了。大陆地区无所谓圣经不圣经,所以也会在官方层面用“琼”...
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见|翻译|牛津|金庸|...
“他的小说有娱乐性,读者很多,可我说不上有什么兴趣,没有读过他几本书。韦小宝的流氓性写得很成功,可他心性残忍,杀人如麻,我没法喜欢。”他告诉我,1993年大女婿闵福德(JohnMinford)翻译金庸甚为忙碌,他闲着没事就“帮个小忙”,信手译出一章,不愿署名是因为“不足挂齿”。闵福德是霍克思执教牛津时的学生,...
“John and Jane”可不是简单的“约翰和简”,真正的意思差远了...
英国民间JohnandJane也常用来指代一个假想的人(不存在的)。简单的说就是我们中文的“张三李四”,可以特指或者不特指。它没有什么特别的意义,只是起到代指的作用。据说这种用法最早是在爱德华三世的时候出现,以前英国人要先经过模拟推演,才能制定法案。涉及的人名就用“JohnDoe”“JohnRoe”来代替。随后这种...
取英文名千万别叫Jack,叫John的也要小心了!
有个说法是Roger的“R”和receive(收到)同字首,所以这句有「收到」的意思。Jackofalltrades:什么都会,万事通也可以写作:jack-of-all-tradesThereisnothinghecan’tdo.Hereallyisajackofalltrades.没有他不会做的事,他真的是个万事通。Jackofalltrades,masterofnone....
两岸三地外国人名地名翻译异同对比
3、女子姓名译名。香港翻译外国的电影明星,特别是英美的女电影明星,喜欢用带有女性特点的中文译名,例如奥黛丽·赫本,香港译名是柯德莉·夏萍,用广东话来读,接近英文,也一望皆知是女性。(三)台湾台湾对于外国的人名及地名基本上以民初学者严复先生的信、达、雅为原则来进行翻译。官方的要求也大凡如此并尊重民众所...
赛珍珠姓赛?司徒雷登姓司徒?外国人起中文名方法多
中国人常说“人如其名”“顾名思义”,名字确实承载着很多含义,对汉学家而言更是如此,名字被记住和传播意味着被认可和接纳(www.e993.com)2024年11月5日。显然,这些汉学家们都深谙此道,在给自己起汉语名字时颇费了一些心思。顾彬顾彬德语原名WolfgangKubin,译为“沃尔夫冈·库彬”,从这里可以看出“顾彬”这个汉语名字与“库彬”发音...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
新教传教士也在尝试统一圣经人名、地名的汉译,John的译名“约翰”就是很早被确定下来。美国人丁韪良(WilliamAlexanderParsonsMartin)是最早将英文版圣经翻译成汉语官话和方言的人之一。他在翻译宁波话《约翰福音》时,并没有将John直接译成接近原文读音的宁波话拼音Dj??ng;而是先将John译成官话词“约翰”,再根据...
脱口秀 | John是人名没错,但它这个意思你绝对不知道!我是第一次见!
高中的时候,我读过一本美国青春言情小说,叫做《DearJohnletter》,中文译名是《分手信》,它这个译名可不是意译,而是DearJohnletter真的就是分手信的意思。(这部小说还被改编成了电影)其实啊,英文里还有和名字相关的俚语,如果平时能用上一两个,口语就会显得地道很多,今天Blair老师和Norah老师就来和你...
马力欧变雄雄,游戏角色名如果“意译”会是什么画风?
说明:Shepard的意思是“牧羊人”,单字用“牧”。名字方面,如果玩家选择男性会叫John,选择女性则为Jane,但无论哪一个词源都是一样的,全都来自于希伯来语“上帝是仁慈的”,简称“天慈”。克里斯·雷德菲尔德(ChrisRedfield):良田信之出自:《生化危机》系列...