美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十多年时间中建立起英语绝句的体系,向英语世界传授写作方法——如何用英语实现中国绝句中的平仄、对仗、起承转合……美国人石江山与中国古诗的缘分成就了他的事业。“我在中国古诗的陪伴下成长。”在石江山看来,诗歌是最好的语言,...
“古波斯绝句”《鲁拜集》,到底美在哪里?
所谓“鲁拜”,波斯文的意思就是“四行诗”,是波斯的一种诗体,每首四行,每行十一音节,多为一、二、四句押韵,也有四句全押的,形式上很像我们的绝句。波斯原本是诗的国度。不仅诗人众多,似乎个个还才思泉涌,下笔动辄上万行。波斯文学史旧有“诗坛四柱石”之说,指的是:菲尔多西、鲁米、萨迪、哈菲兹。菲茨杰拉德就...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
这当然与汉语原作“绝句,每首四句”不相符。这说明Bynner做翻译不大看重诗的形式,译文以传意为上。第三种译文出自许渊冲(1921—2021)。《唐诗三百首新译》录有许渊冲(署名XYZ)的MooringonRiverQinhuai,其内文:Coldwaterveiledinmistandshoressteepedinmoonlight,ImoorontheRiverQinhuai...
霁而不野李霁野
未名社接手《未名丛刊》的印行后,推出的第一部译著是鲁迅的《出了象牙之塔》,第二部译著就是李霁野的《往星中》。对于《往星中》,鲁迅不仅提出修改意见,还专门委托陶元庆设计封面。1926年,李霁野动手翻译安德列夫的另一部剧作《黑假面人》,也是经过鲁迅审阅后由未名社出版的。1928年2月,李霁野的译著《文学...
我用英语写绝句
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予新的独特神韵:与中文字数相同的5个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来”的英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,20岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的20多年时间...
杜甫《绝句二首·其二》的译文、赏析
《绝句二首·其二》的译文碧绿的江水把鸟儿的羽毛映衬得更加洁白,山色青翠欲滴,红艳的野花似乎将要燃烧起来(www.e993.com)2024年11月5日。今年春天眼看就要过去,何年何月才是我归乡的日期?《绝句二首·其二》的创作背景《绝句二首·其二》写于公元764年暮春,前两句描绘了暮春时的美丽景色,用碧绿、青葱、火红、洁白四种颜色形象表现出江、...
写鸟的诗句古诗名句,带白话文意思及翻译
白话文意思:雁声凄厉远远地飞过潇湘去,十二楼中夜已深,唯有明月洒着寒光。12、江碧鸟逾白,山青花欲燃。——杜甫《绝句二首》白话文意思:碧绿的江水把鸟儿的羽毛映衬得更加洁白,山色青翠欲滴,红艳的野花似乎将要燃烧起来。13、鸿雁在云鱼在水。惆怅此情难寄。——晏殊《清平乐·红笺小字》...
东西问·译家言 | 肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁...
日前,肖天佑在北京接受中新社“东西问”独家专访,详解他对《神曲》的理解和翻译过程的酸甜苦辣。肖天佑译本《神曲》。中新社发受访者供图采访实录摘编如下:中新社记者:您翻译《神曲》为何选择“绝句”这一中国古诗的形式?肖天佑:中国读者从20世纪初开始接触《神曲》,迄今从意大利文直接翻译的中文版《神曲...
肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?
日前,肖天佑在北京接受中新社“东西问”独家专访,详解他对《神曲》的理解和翻译过程的酸甜苦辣。采访实录摘编如下:中新社记者:您翻译《神曲》为何选择“绝句”这一中国古诗的形式?肖天佑:中国读者从20世纪初开始接触《神曲》,迄今从意大利文直接翻译的中文版《神曲》有三个版本,分别是1990年北大教授田德望的散...
描写春风的古诗句有哪些,精选15句,带白话文意思及翻译
白话文意思:和煦的春风又吹绿了大江南岸,明月什么时候才能照着我回到钟山下的家里。2、谁向椒盘簪彩胜。整整韶华,争上春风鬓。——辛弃疾《蝶恋花·戊申元日立春席间作》白话文意思:新的一年来临,正当美好年华的正等人,争着从椒盘中取出春幡插上两鬓,春风吹拂着她们头上的幡胜,十分好看。