“龙”的翻译不是dragon?很多人都错了……
外交学院中国语言文化学院教师向道华认为,翻译时应该考虑文化内涵的因素。他认为,英文单词“sheep”(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺,甚至有点柔弱的形象。
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
外交学院中国语言文化学院教师向道华认为,翻译时应该考虑文化内涵的因素。他认为,英文单词“sheep”(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺,甚至有点柔弱的形象。■如何用英语介绍十二生肖?十二生肖:Chinesezodiacsigns鼠:rat牛:ox虎:tiger兔:rabbit龙:loong蛇:snake马:horse羊:sheep猴:monkey鸡:rooste...
考研英语阅读训练:龙年的“龙”是Dragon还是Loong?
红灯笼,象征幸运,照亮大街小巷,而红包的交流则代表着对新一年的祝福和良好的祝愿。随着时间的推移,Loong这个单词正在作为首选的翻译方式而逐渐引起关注,逐渐在全球词汇中找到了自己的位置。虽然尚未完全被主流英语词典所接纳,但其被收录在维基百科中,越来越多的国际网友也开始接受这个词。这是在推广“龙”文化符号方面...
Dragon or Loong?“中国龙”到底该怎么翻译?
DragonorLoong?“中国龙”到底该怎么翻译?甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言...
重磅!2024春晚考点出炉!各科名师连夜整理,今年高考很可能会考
这里为什么用Loong呢?loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点|翻译|高尚|中华民族|传统...
早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来(www.e993.com)2024年11月13日。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物,封建时期是皇帝的专属象征。
四六级文化政治经济类翻译词汇
12.十二生肖zodiac13.财神爷theGodofWealth14.阎王爷KingofHell15.玉皇大帝theJadeEmperor16.儒家文化ConfucianCulture17.刺绣Embroidery18.剪纸PaperCutting19.书法Calligraphy20.象形文字Pictograms/PictographicCharacters...
白羊座:我们的征途是星辰大海
将太阳运行轨迹的黄道等分为12部分,即为黄道十二宫(黄道十二星座和十二宫并不是同一个概念。前者是将太阳运行的黄道带人为等分为12段,每30度对应一宫。而后者则是实际星空中黄道带附近的十二星座,且有大有小,并不是均匀分布)。黄道的英文表述为“Zodiac”,即兽带,因为黄道十二宫的标志大多为动物形象。
翻译不要受到其它译文的影响
Zodiacsign指的是西方占星术中的“星座”,和中国传统中的“十二属相”不是一码事。但是,原文作者显然借用了“星座”来表达“属相”这一概念,这样易于英语为母语者理解。如果把它译为“星座”,中文为母语者反而会感到困惑,不知所云了。按照笔者的理解,“月嫂”是护理产妇、伺候月子的家政人员,“保姆”的含义和使...
科学家通过Google翻译技术破解18世纪密码
带着从这次成功的干劲,Knight准备使用他的技术去破译其他的一些密码,包括黄道十二宫杀手(ZodiacKiller),一个来自北加州的60年代连环杀手;Kryptos,一个刻在CIA总部花岗岩上的加密信息;伏尼契手稿(VoynichManuscript),一个困扰了专业密码学家十年之久的中世纪文件。