《开端》英文译名是什么?| 丹尼每日外刊
但和中文原意不同,“重启”多了一丝剧透的意味。你觉得这个Reset译名怎么样?说到这,有哪些让你印象深刻或者难以理解的影视作品译名吗?一般影视作品名称翻译还是以尊重原名原意为主。比如说《TheGrandBudapestHotel》译为《布达佩斯大饭店》;《ARainyDayinNewYork》译为《纽约的一个雨天》;《Groundhog...
“贾府北京分公司”林黛玉的英文简历再译成中文雷倒中国人
这是霍克斯的翻译,翻译成了深红色的珍珠花,这对我们来讲,我们真不懂这是什么意思,呵呵~~thatthroughgoodcarebyaspiritintheheavens(thereincarnationofwhichisstronglysuggestedtobeBaoyu)wasimbuedwithlife.Inexchangeforthisgift,theVermillionPearlvowedtobereincar...
霉霉、黄老板,抖森……外国明星知道自己的外号,是什么反应?
意思是,有点二缺,但是个好人。打开网易新闻查看精彩图片全场爆笑。而饰演华生的MartinFreeman还不知道自己有中文外号,好心的卷福告诉他,你叫“Fashion(潮爷)!”打开网易新闻查看精彩图片在场的神夏主创们一致认为这个名字很酷,“像007里的大boss(That'slikeaBondvillain)。”打开网易新闻查看精彩...
《方舟生存进化》畸变DLC独有物种图鉴及官方中文介绍
学名的意思是地狱魔犬,来自英国民间传说中的犬状妖怪,Ravager意思接近劫掠者,为了强调这货是犬类改动了一下名称。Canis的身份可能暗示劫掠犬其实是恐狼的畸变种。Wild野生Anywhereelse,CanisBarghest'spowerfulmuscles,wickedclaws,andfearsomecountenancewouldputitnearthetopofthefoodch...
这七种最难翻译的中文词,考试遇到了估计你都不会
在英文中,不管堂的还是表的都称为"cousin",所有的舅舅、叔叔、姑丈都叫"uncle",所有的舅妈、姑姑、阿姨都叫"aunt"。比如Sheismysister.这样的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐”还是“妹妹”,就没办法准确译出来。这里也有文化上的原因,因为西方强调家庭成员的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人...
双语:水果姐卷福 外国明星的中文昵称(组图)
在普通话中,“juan”意思是“卷曲(curly)”,意指康伯巴奇扮演的夏洛克-福尔摩斯的卷发造型(www.e993.com)2024年10月21日。"Fu"meanshappiness,fortune,orblessing--andit'sthefirstpartoftheChinesenameforSherlockHolmes。“fu”意为幸福、财富和祝福——同时它也是夏洛克-福尔摩斯中文译音的第一个字。
所谓命运,只不过是两个疯子认为他们自己是天造一对,地设一双
中文:所谓命运,只不过是两个疯子认为他们自己是天造一对,地设一双。《西雅图不眠夜》小编:最好的恋情是,你可以彻底地做自己,并且你的另一半依然迷恋真实的你。。。注意:neuroses是neurosis(n.神经症)的复数形式。Energyandpersistenceconquerallthings....
美作家重译NBA球星中文绰号 景德镇之子、八贤王让美国人大开眼界
在美国绰号“教授”的安德烈·米勒,到了东亚却被称为“莫文蔚”(KarenMok),因为他的长相好像有一点点像香港女歌手莫文蔚。米勒鹈鹕猛将考辛斯被戏称为“表妹”(YoungerFemaleCousin),源自他的姓氏Cousins,美国人堂表兄弟姊妹都是用这个词,傻傻分不清楚。考辛斯...
东西问丨“汉字叔叔”西尔斯:中西文化交流如何为汉字“寻根”?
“在中国,对cousin一词,有表姐、表弟、堂兄、堂弟等十余种具体称谓,而在英文中,就是简单的一词概括。这说明,在中国,自古以来的大家族概念依旧存在,这种强烈的亲缘纽带延续至今。这与西方的小家庭观念很不同。同样,姓与名的前后顺序也反映了这一差异。”...
陈毓贤︱略谈几种英译《红楼梦》
杨译只说晴雯是“agirlwithawillowywaist,slopingshouldersandeyesandeyebrowsratherlikeTai-yu’s”;霍克思译文也不长,说晴雯是“asnaky-waistedgirlwithnarrow,slopingshouldersandsomethingofyourCousinLinabouttheeyes”,却把言语背后的含义带出来了。