赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
比如汉学家宇文所安翻译《望岳》中的“决眦入归鸟”一句,将“决眦”译作“splittingtheeyes”,表示拆开了眼睛,已经背离了诗歌的原意。这是因为译者受到西方一种“细读”的思潮影响,进行字本位的翻译,但汉语本身并不是字本位。中译英是两种语言系统之间的切换,而不是字对字的切换,必须充分理解杜甫的本意,才...
第81届威尼斯主竞赛片单:阿莫多瓦领衔,《小丑2》再战金狮,两部...
STRANGEREYES导演:杨修华年份:2024制片国家/地区:新加坡/中国台湾/法国/美国语言:英语/汉语普通话内容简介在一个处处都是监控的城市中,一个即将退休的警探和一个从事诈骗的青年人由于一起案件而产生关联。在监视与反监视的过程中,两个人陷入穷途末路的境地。导演简介杨修华,新加坡导演、编剧,祖籍广东潮州。
记者刁钻提问想拿捏全红婵,反被拿捏!
“拿捏”,《现代汉语词典》第7版中的释义为“把握、掌握”,而在网络上则被赋予了新的含义,多指一种了如指掌的把控感,比如“气质这一块哥还不是拿捏得死死的”,“一整个拿捏住了”,“分分钟拿捏”等。结合全红婵的例子,我首先想到的词是dominate(主宰、支配),比如“跳水项目被全红婵拿捏”,可以说——The...
“龙眼”的英文你见过吗?不是“Dragon eyes”,而是这个词...
不是“Dragoneyes”,而是这个词...龙眼的季节又到了,你知道龙眼的英文怎么说嘛?看看牛津字典怎么说的??????其实英文longan是受粤语影响。会粤语的同学们读一下就知道,long'an跟粤语的龙眼发音差不多。早期广东华侨,是中国文化在海外传播的先行者。因此,英语中的汉语词汇,尤其亚洲蔬菜和食物...
重拾汉语之美|杨渡:生活用语上的使用,两岸已趋同
澎湃新闻:说了东亚,能否再从东西方的比较文化上谈谈。西方也有类似“成语”这样的定型词,比如英语“throwdustinsb’seyes”,意为迷惑某人。也类似于成语里的“一叶障目、瞒天过海”。你怎么看?杨渡:英语里这种类似汉字成语的短语被创造出来,一般是某个人讲过,或者是约定俗成的,不像是中国成语背后大都...
很多华裔美国人都是高级知识分子,为什么他们的子女汉语这么差?
第一,中国崛起,汉语的地位显著提高,使其成为一种经济和文化资产(www.e993.com)2024年11月10日。Second,alargeproportionofChinesespeakingparentsbelongtohighersocio-economicgroups.ManyparentswhogrewupinanEnglishspeakingenvironmentnolongerstrugglewithculturalidentityorstandontheedgeofthemainstrea...
2021“汉语桥”全球外国人汉语大会-中文演讲比赛选手精彩瞬间
2021“汉语桥”全球外国人汉语大会-中文演讲比赛选手精彩瞬间NATHDEBORSHMI《ChinaThroughMyEyes》
日本有一风景优美的岛屿,到处说汉语原属中国,清朝皇帝弄丢了它
有意思的是,虽然北海道岛已经成为了日本的领土,但是仿佛冥冥之中自有定数一样,越来越多的中国人住到了岛上,日本人还不高兴,说中国人买走了好多地产。
读书读得快有啥用,真的读懂了吗?
[5]httpstrefis/info/human-latency-fast-eyes-slow-brain-or-why-speed-reading-doesnt-work/[6]田欣卉.(2019).字体大小、类型和标注对中文阅读影响的眼动研究(硕士学位论文,沈阳师范大学).httpsknski/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201902&filename=1019053472.nh...
塔塔尔族民间歌曲《望着你的目光》丨愿你一生万事如意
LookingintoyourEyes民间歌曲民族:塔塔尔族汉语歌词编译:佚名地区:新疆塔塔尔族民间歌曲塔塔尔族是鞑靼人后裔,热爱歌舞,“书和歌舞是塔塔尔族的两支翅膀”,手风琴和曼陀林是他们最常用的伴奏乐器,而与俄国有着长期较密切的联系和商贸往来,使得塔塔尔歌曲中有时带有几许俄式风情。这首歌就具有浓郁的俄式...