(Bilingual)2024年“乐学汉语 读懂广州”国际友人汉语演讲大赛...
来自几内亚的IbrahimaDiallo学习中文已经五年,能说一口流利的汉语,是刚学中文的妻子MariamaJalloh的日常口语陪练。他表示有意参加此次比赛。谈及学习汉语的初衷,他表示自己对汉语很感兴趣,同时,学习汉语给他在广州的生活带来了极大的便利,会汉语还能和投资非洲的中国公司进行合作,对生活工作都很有帮助。本次国际友人...
又有两国把中文列入小学课程!目标是“10年后所有人都会说”
比方说在非洲,肯尼亚就打算从明年起也将中文纳入基础教育课程:KenyawillteachMandarininclassroomsinabidtoimprovejobcompetitivenessandfacilitatebettertradeandconnectionwithChina.为了提高就业竞争力,促进与中国的贸易与联系,肯尼亚将在课堂上教授普通话。Thecountry’scurriculumdevelopme...
哥伦比亚小伙爱上学中文,在汉字中领悟为人之道
andhasbeenlearningChineseardentlysincehearrivedinBeijingforthefirsttimein2016.SincehefirststartedlearningChinese,hehasfoundthefourtonesofthespokenlanguageagreatchallengeandtheinaccuratepronunciationcouldevenleadtomisunderstandings.ToimprovehisChinese...
汉语盘点:2021年度中国媒体十大流行语发布
要求切实提升学校育人水平(improvequalityofschooleducation),持续规范校外培训(包括线上培训和线下培训)(regulateoff-campustutoringprograms),有效减轻义务教育阶段学生过重作业负担和校外培训负担。
双语| 这些新词收入了新版《现代汉语规范词典》,写作文你会用吗?
“初心”“反腐倡廉”“顶层设计”“新常态”“自由贸易区”“粤港澳大湾区”“生态文明”“凝心聚力”“底线思维”“最后一公里”……翻开《现代汉语规范词典》,新时代的气息扑面而来。“以‘新常态’为例,它体现了党和国家务实、高效、创新的经济治理理念。”中国人民大学经济学院教授王孝松认为,数量众多的经济...
【功夫汉语】每日新闻播报 Daily News
Thevehiclehasbeenintheworksforoveradecade,andauthoritiesinTokushimahopethatitwillnotonlyimprovethelivesoflocalsbutalsoattracttouristscurioustoseethedual-modevehiclesinperson.双模车的研制过程长达十余年,德岛县政府希望它不但能改善当地人的生活,还能吸引好...
云南大学2021年“汉语桥”线上交流营火热招生中
2.汉语水平证明(非必要,仅作为营员汉语水平分班参考)。2.ProofofChineseproficiency(notnecessary,onlyasareferenceforparticipants'classgrouping).(以上资料需扫描上传至报名网站)(Theaboveinformationshouldbescannedanduploadedtotheregistrationwebsite)...
在成都,学汉语 | Learning Chine...
在3月8日美国《华尔街日报》上刊登了一篇题为《为什么外国人都喜欢住在成都》的文章,里面讲述了几位老外在成都生活、创业的故事,这几位老外无一例外都是“汉语通”。成都作为中国西部对外开放高地,越来越多外国人从世界各地聚集在这里,不管是来旅游学习,还是工作创业,能让他们引以为傲的就是说一口流利的中文,而参加...
双语:无解词汇揭秘不可能翻成汉语的7个词
verb:tomakesomethingworsewhentryingtoimproveit动词:指想要做好某事却反而弄巧成拙We’vealldonethisbefore:bytryingtofixasmallproblemwecreateabiggerproblem.Perhapsyoutriedtorepairaflattireonyourbike,andnowthewheelwon’tturn?Orafterreinstal...
千万不要用汉语思维来说英语
中文:为了加快经济改革的步伐。注意有下划线的两个字,一般的翻译是加快对应accelerate,步伐对应pace,那么完整的翻译就变成了toacceleratethepaceofeconomicreforms.但是其实英语中的toaccelerate就已经包含了加快步伐的意思。所以更好的翻译应该是toaccelerateeconomicreform。