哭笑不得的中国菜英文翻译成为过去式,标准翻译原则出台
2021年10月13日 - 新浪
以菜肴的人名或地名为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主辅料+人名/地名+Style”的翻译原则,如“金瓜东坡肉”译作Stir-FriedDongpoPorkwithPumpkin;“北京炸酱面”译作NoodleswithSoybeanPaste,BeijingStyle。具有中国特色且被外国人广泛接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原...
详情
谐音联想记忆法不是阳光大道,是歪门邪道 (逻辑英语009)
2019年5月10日 - 网易
pumpkin(南瓜),俞敏洪汉语发音谐音联想记忆“胖胖金”--金黄色、圆圆胖胖的瓜--南瓜。punch(猛击),俞敏洪汉语发音谐音联想记忆“乓哧”--重击的声言--猛击。pound(磅),俞敏洪汉语发音谐音联想记忆:音似“磅”。Qquit(停止),俞敏洪汉语发音谐音联想记忆“愧的”--因愧疚而辞职.Rreluctent(勉强的),俞敏洪...
详情
尊重语言事实 提倡科学方法——21世纪语言学刍议
2017年12月3日 - 光明网
再如,英语的“pumpkin”和“squash”对英语母语者来说,分别属于两个不同的认知范畴,但翻译成汉语就属于同一个范畴,即“南瓜”。由于语言之间的词汇如此不对等,因此我们不能用翻译的方式来记录语言。Squash(南瓜)语言的词汇反映说话者的认知范畴,说不同语言的人就有不同的认知范畴,因此要学好一种语言,不但要了...
详情
尊重语言事实 提倡科学方法
2017年12月3日 - 新浪新闻
再如,英语的“pumpkin”和“squash”对英语母语者来说,分别属于两个不同的认知范畴,但翻译成汉语就属于同一个范畴,即“南瓜”。由于语言之间的词汇如此不对等,因此我们不能用翻译的方式来记录语言。语言的词汇反映说话者的认知范畴,说不同语言的人就有不同的认知范畴,因此要学好一种语言,不但要了解母语说话者的...
详情