陈来:中国哲学的范畴:“道”、“理”与“所以然”|朱熹|宇宙|老子...
作为中国人,我们对英语体会很浅,但“理”的概念中没有“law”所涵有的“法”的意思,而principle又不能充分表达“理”所有的“规律”的意思。现代汉语的“规律”在英语也没有恰好对应的语词。而且“规律”与“条理”毕竟有别。总之,“理”的意义,是使有根据、使有条理,使往来循环的“所以者”、“主宰”,涵有...
地名翻译中的目标语倾向性|汉译|专名|转写|汉语拼音_网易订阅
根据“目标语倾向”原则(PrincipleofTarget-languagePreference)中的第四条准则:“使用源语字码转写而成的译文,应采用目标语标准语音进行标注,以便于受众识别及使用。”为方便英语人士拼读由汉语拼音转写的各种地名(也可以用于其他名称,例如人名、物件名等),下面使用英语通用的国际音标来给汉语拼音的韵母及声母注音...
犹太马甲新解:有一定深度,慎入|翻译|汉语|马礼逊|华英字典|英华...
当Apostle从使徒的简单含义被加上“圣差”、“宣福音者”、“宣道者”、“遣差”、“奉差者”等解释时,Apostate也从1822年马礼逊《华英字典》的“背(离)教者”、“背信者”、“反教嘅(gě)人”增加了“奸”、“奸诡”的含义。嘅(gě),是粤语方言,相当于普通话的“的”,所以“反教嘅(gě)人”就是...
中国地名的文化性及其翻译|汉语|译写|专名|译语_网易订阅
1999年我国又颁布了《地名标牌城乡标准》,明确规定用汉语拼写我国地名。笔者认为“等效原则”(PrincipleofEquivalence)最适用于地名的翻译。所谓等效原则并不是指源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态对等关系,即“不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达...
专访诗人杨炼:当你直抵命运的深度时,一切语言都将向你敞开
学人:汉语的动词和名词是一致的,或者有时是通用的。杨炼:它的动词和名词可以是分开的,比如“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少”。根本没有主语,谁“春眠不觉晓”?谁“处处闻啼鸟”?谁听见“夜来风雨声”?谁想到了“花落知多少”?主语是完全留空的,用英文翻译,原则上有Todoortobe...
从口音视域看语言教学与研究
这就需要提到JohnLevis所描述的语音教学的两种基本取向:母语原则(nativenessprinciple)和可懂度原则(intelligibilityprinciple)(www.e993.com)2024年11月25日。母语原则强调二语语音学习应当以母语水平为目标,越接近母语水平越好;而可懂度原则强调二语语音的可理解性,不管这种语音是否与母语相似(外语口音是否浓重)。从可懂度原则审视偏误分析,会为...
四级真题答案解析 最新2019年12月英语四级答案第二套
J)Songdo’sbackerscontendthatit’sstillearly,andbusinessspaceisfillingup—about70percentoffinishedofficesarenowoccupied.BrentRyan,whoteachesurbandesignatMIT,saysSongdoprovesauniversalprinciple.“Therehavebeenalotofutopian(乌托邦的)citiesinhi...
西方冲击下中国的话语转变、认同调整与国家重构(上)
刘禾指出:“此时汉字‘夷’的所指,并非汉语原有的概念,它以翻译体转喻的方式,指向英文‘barbarian’的概念。……事实上,《天津条约》的法律禁令,确保了这个衍指符号的独尊地位,迫使汉字‘夷’的所指,只能限于英文‘barbarian’的字义范畴。……‘夷/i/barbarian’这个语义交叉的衍指符号所暗示的,恰恰是大英帝国和大...
程序正义的价值初探——以诉讼程序为中心
现代汉语中“程序”一词有很多含义,包括机器的操作规程、电脑软件的设计程序、事项的展开过程和先后顺序等等,包含着主体、时间、空间、顺序等基本要素。关于什么是法律程序,我国学者一直以来没有给予明确和清晰的界定,大都仅仅是将法律区分为实体法和程序法,进而对程序法进行定义,如有的权威法理学书中所写“根据...
考研英译汉必备技巧---上海复旦求是考研资深教师归纳
了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上考虑需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。1)抽象名词后加词使其具体化。如:seriousunemployment严重的失业问题Hewasstillreluctanttotalksubstance.他仍然不愿意谈实质性的东西。