反思:被禁锢在标签和执念之下的“可持续的”发展之路 | 找回“可...
——信息来源:百度汉语除此之外,当我们在此处将“impact”翻译为“影响力”时,我们会不自觉地将重点放在相关行为对于投资者、管理者、企业的意义和作用(如提升其社会责任的正面形象等),却忽略了“impactinvesting/management”的真正意义在于:投资者或管理者的决策与行为,会让企业对各利益相关方造成什么样的影响。
为什么汉语中用“马上”表示“立刻”?原来如此!
汉语中表示“很快”等意思的副词有很多,比如立刻、立即、即刻等等,但大家更常用也更有画面感的其实是“马上”。那为啥是“马”上,而不是其它动物呢?一个非常的重要原因是马匹在古代是非常快的交通工具。“马上”一词是名词+方位词的结构,原义是“在马背上”,后引申为短时意义的“迅速”。有学者发现,表示...
还在用汉语「硬怼」英语?原来做考研翻译要懂得这些区别
这是因为汉语里没有关系代词,that从英语语法上讲指代的是先行词monitors,把它译成名词“监测器”就成了很地道的汉语表达。而如果把they译成“它们”,汉语里就有可能语义不清,因为“它们”有可能指“汽车”,也有可能指“监测器”。由此可见,英语里的很多代词在被译成汉语时都要变成名词。此外,许多考研翻译题中...
主谓一致-高中英语重点语法(收藏)|翻译|汉语|主语|谓语|从句_网易...
空格与they最近,谓语动词用复数,表示现在的事情,用一般现在时。故翻译为areresponsiblefor/takeresponsibilityfor。36.___hisbikewasbroken.他迟到的原因是他的自行车坏了。答案Thereasonwhyhewaslatewasthat详解考查定语从句和表语从句。根据中英文提示,空格处缺少“他迟到的原因...
好消息|ICA国际中文教师培训与考点在暹罗大学设立
consultation,decidetojointlycarryoutthetrainingandexaminationoftheInternationalChineseLanguageTeacherProfessionalCompetencyCertificateProgram.YunnanZhonghanEducationCoLtd.,asthesoleauthorizedpartneroftheInternationalChineseLanguageTeachersAssociation,isresponsiblefor...
初二英语人教版八年级下册UNIT3测试题(含听力有答案)
十一、根据汉语意思完成句子(www.e993.com)2024年11月8日。(每小题1分,共5分)71.琳达生病了,所以今晚我要去照顾她。Lindaisill,soI'mgoingto_________hertonight.72.买这样一本书简直是浪费钱。It's_________moneytobuysuchabook.73.为了有一个好的生活环境,我们应该和污染作...
《大学英语B》题型分类版内部资料
Althoughtheagentwasresponsiblefortheflats,theythoughtthathedidn’tdoenough.ThereforeJohnwasaskedtowritetotheagentandsaythattheyweredisappointedwiththemanagementoftheflats.Thenextservicepaymentwasdueattheendofthemonth.However,theyagreed...
语录侦探 | 比雪花更无辜的是伏尔泰
2010年之前,这句话很少被提及,网络上唯一能找到的痕迹是“大耳朵英语”网站于2008年10月20日发布的一个知识帖——“最有意思的100条名言”。这100条名言的第21句就是“伏尔泰名言”:雪崩时没有一片雪花会有负罪感(Nosnowflakeinanavalancheeverfeelsresponsible)。无法核实“最有意思的100条名言”是发...
普通话不标准?这是我听过最好听的声音!
华仔为远方的汉语教师志愿者点赞请一定照顾好自己华水是大家永远的家!···要不再看看···监制PRODUCER韩玉洁责编RESPONSIBLEEDITOR刘冉审核REVIEWER郭文芹编辑EDITOR叶智尧图片PHOTOGRAPHY国际交流与合作处喜欢,就留下你的“在看”吧...
双语趣 | 2017,如何向外交官学习表达艺术?
这个词体现出《巴黎协议》是经过多轮艰苦谈判才取得的共识,而“hard”(艰难)与之连用,越发强调了汉语中“不易”的意思。路透社没有正面翻译“来之不易”,而是运用了描述性的句式(“《巴黎协议》是国际社会共同努力取得的阶段性成果”)传达了得来不易的意思。外交部版本(“didnotcomebyeasily”)是字字对应...