汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
现代汉语里可以说身体,但古汉语里,身和体是两回事儿。所以你把古汉语译成英文的话,译者的主观意识要更强一些,也更加灵活。两个不同的人翻译的现代汉语诗歌,虽然不可能完全一样,但是大同小异。两个不同的人翻译古汉语,差别可能很大。尤其在诗歌方面,五言诗、七言诗,英文里没有对应的格式,每一次遇到这样的东西...
《草木人间》《黄雀在后!》《你想活出怎样的人生》等七部!《拜托...
语言:藏语/汉语普通话这是一部关于人跟动物最终如何相处的故事。一只雪豹闯进了一家牧民的羊圈,咬死了九只羯羊。因此,牧民父子争执不下。儿子(金巴饰)坚持要打死这只豹子,父亲(洛桑群培饰)却要执意放了雪豹。00:00/00:00倍速按住画面移动小窗X网友热评monaghan:影片充满轻盈的手法和深厚的乡情。
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
作为译者,你要掌握好分寸。BloomandOtherPoemsChuanXi(Author)LucasKlein(Translator)南都:目前为止,你翻译出版过西川、芒克、多多三位中国诗人的诗集。你选择作品的标准是什么?柯夏智:比方说前年出版多多的诗集。他从2002年以来就没有英译本,所以我要把他所有的新作都翻译出来。但他2002年之前的诗已经...
【功夫汉语】假期出游,8个避开人潮的旅行地
功夫汉语假期出游,8个避开人潮的旅行地国庆节七天长假,不少人选择出游散心。您是否厌倦了那些被游客挤爆的大城市旅游景点?以下推荐几个人员密度相对较小,能兼顾休闲观光与保持社交距离的好去处。祝您度过一个愉快的国庆假期!1.从张掖到敦煌,探寻丝绸之路古迹TravelingChina'sSilkRoadisajourneyinto...
曾获美国语言学界最高奖的《上古汉语新构拟》中译本出版
本报讯(记者王洪波)美国学者白一平(W.H.Baxter)和法国学者沙加尔(L.Sagart)合著OldChinese:ANewReconstruction日前由上海教育出版社纳入“上古汉语研究丛书”中翻译出版,中译本书名为《上古汉语新构拟》。本书英文版曾获美国语言学界的最高奖——美国语言学会2016年度“布龙菲尔德图书奖”(LeonardBloom??fieldBookAward)...
新锐赋能,居思未来|参展单位名单及介绍|广州|艺术|插画|时尚|...
小红书:等一朵花开公众号:等一朵花开Bloom史莱姆斯杭州史莱姆斯的作品是围绕着爱和眼泪两个元素展开的,用它们去构建世界,也用他体验的世界去理解爱和眼泪的关系(www.e993.com)2024年11月10日。小红书:史莱姆斯Twinkletwinkle星星人星星人是一颗小小的星星,散发着的暖暖的光芒,刚刚好照亮周围。以starscan‘tshinewithoutdarkness为主导...
2023年6月英语四级语法之同形异义词辨析(2)
5.bloom①n.花,旺盛,青春②v.(使)开花,(使)繁盛broomn.扫帚gloomn.阴暗,阴沉loom①n.织布机,织机②v.隐现,迫近6.boast①n.自夸,值得夸耀的事物②v.自夸,以有……而自豪boostv.推进roastv.烤,烘,烘烤...
2023考研英语翻译方法之增词法-新东方网
1)Flowersbloomallovertheyard.译文:朵朵鲜花开满了庭院。分析:原文中的“flowers”只是简单地用复数形式来表示大片花朵,而中文里并没有这样的语法格式,但是直接译为“鲜花”又缺失了复数的意思,因此译文中增加了一个“朵朵”来表示复数,更为恰当。
敬文东:??反讽时代(下) | 《李洱诗学问题》
(王力:《汉语史稿》,中华书局1980年版,第478页)“不以辞害意”是味觉性的,需要品味语言本身的味道,要让“辞”之味合于“意”;所谓“科学性”就是“辞”不能有歧义,是对“辞”之味的摒除,要让“意”处于失味状态。有人颇为敏感或曰十分“眼尖”蜀语,意思是眼光锐利、眼睛很好使地观察到,“轿子...
史文磊 | 关于语法化及语法性的思考
汉语词汇很早就有虚实之分,所谓实词是指那些具有实实在在的词汇意义的词,虚词则是指那些没有词汇意义而仅有语法意义、并在语句中起一定的语法作用的词。考察汉语的发展史,虚词一般是由实词转变来的。通常是某个实词或因句法位置、组合功能的变化而造成词义演变,或因词义的变化而引起句法位置、组合功能的改变,最终使...