如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
例如,“礼”和“乐”这两个儒家经典词汇,常常被音译为“li”和“yue”。这是因为,无论将其直译为“rite”和“music”,还是意译为“propriety”和“harmony”,都难以完全传达其丰富的内涵。这两个音译词虽然来自异域,但已得到国内外多数译者的认可,也更容易为西方读者理解和接受。翻译在忠实于原文的同时,必...
金正恩文风!优越的朝鲜时代语
时代语“党的政策的忠实的代言人、坚决的拥护者、有力的宣传者”中的“忠实的”和“代言人”,“坚决的”和“拥护者”,“有力的”和“宣传者”分别形成隶属组合,三个隶属组合形成扩展组合,后与“党的政策的”形成隶属组合。如上所述,金正恩同志所提出的时代语,其结构类型别具一格,区别于过去的单词、词语、...
金正恩的文风,时代语独特的结构形式
重视军队、重视青年”、“白头山革命精神、白头山凛冽的寒风精神”、“滋生在社会主义花园里的毒草”等,两个以上的词语从语法和意思上形成一个统一体,在一个句子里这些时代语当作一个词语来使用,也就是说,结构上具有自由词语组合的形式,但使用上与单词基本一样。
35部高分经典语言学电影
推荐理由:由原著改编的电影不少,最新的蒂姆·波顿版改动太大,而这部迪士尼动画更忠实于原著。原著是个语言学宝藏,这部忠实于原著的电影当然也值得一看。有兴趣可参考笔者的专门文章“《爱丽丝》是个语言(学)宝藏”:3.没有青春的青春YouthWithoutYouth(2007)豆瓣评分:7.6剧情简介:1938年,年逾七十的哲学教授...
【历史文化】王川:清代驻藏大臣治理西藏边疆的历史经验
作为专用名词,“驻藏大臣”这一概念,从最早产生,多个词汇并用、混用,到最终固定为专有名词并广为周知,经历了长时段的发展历程。对于“驻藏大臣”这一专名的考证,大致属于“概念史”(conceptualhistory)的研究,[4](P.234)而“概念史”就是以词语为研究对象,考察概念“词汇”含义的历史演变,其在地域空间上的传播...
《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》正式对外发布
例如,“礼”和“乐”这两个儒家经典词汇,常常被音译为“li”和“yue”(www.e993.com)2024年11月29日。这是因为,无论将其直译为“rite”和“music”,还是意译为“propriety”和“harmony”,都难以完全传达其丰富的内涵。这两个音译词虽然来自异域,但已得到国内外多数译者的认可,也更容易为西方读者理解和接受。翻译在忠实于原文的同时,...
95个关键词呈现中轴线多元场景
在字面意思的基础上进一步推敲力求译古如新对话人:中央党史和文献研究院资深翻译童孝华北青报:中轴线的许多词汇中文中已颇为难解,如“建极绥猷”“允执厥中”等。这些词汇该如何翻译,才能既让外国读者更易理解,又保留中文的韵味呢?童孝华:翻译过程本质上分为两个步骤——“理解原文”和“表述原文”。然而,...
福建省2024届高三4月诊断性质量检测语文试题及答案解析
答出一点给2分,答出两点给3分。意思答对即可。如有其他答案,只要言之成理,可酌情给分。参考译文:材料一:墨子说:古代的明王圣人之所以能做天下的帝王、做诸侯的首领,是因为他们忠实地爱护人民,丰厚地为人民谋利,忠信有加,而且使人民看到利之所在,所以人民对于圣王终身都不会感到厌恶,至死都不会感到厌倦。
湖北省武汉市2024届高中毕业生二月调研考试语文试卷及答案
A.农耕词汇在使用与传播的过程中会衍生出丰富的含义,这正是词语生命力的彰显。B.“耙梳”语义从“用耙子平土”到“整理、梳理”的泛化充分体现了语言的体认性。C.物质世界和社会世界作为体认对象,会随时空发生动态的同质或异质的改变。D.人们认知能力的高低主要受生理条件和物质世界体认工具的优化与否等因素影...
张继海:郭锡良先生论古汉语今译_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
第四小节,是对今译提出的更高要求,就是不仅意思要准确,而且要尽力保持原文的语言风格,简单的说就是要“传神”。具体来说,要尽力保持原文的语气、修辞手段和排比句法等。这是一种更高水平的忠实于原文,即不仅忠实于它的内容,而且也忠实于它的语言形式,不随便发挥,不添加不必要的字句,也不漏译必须译出的语言成分...