翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
这首诗的翻译被发表在《文学翻译报》上,引来称赞些许,这便是他最早的译作。因对表叔的憧憬踏入了翻译这个领域,又因对女孩的爱慕将翻译作为传递情感的工具,直到后来抗日战争爆发前去服役的时候,许渊冲才第一次正眼看了看自己手里翻译的纸笔,像是真真正正地找到了自己所热爱的、能有所作为的事情。那时抗日战争...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
比如,唐代李白的《静夜思》,中国人看到又圆又明的月亮,就能想到故乡。外国人没有这种文化背景,他怎么可能明白呢?若是按字翻译成,向上望看到月亮,低下头想到故乡。外国人肯定想中国人写的这到底是啥玩意,这都能叫做诗?我翻译时,把月光比作了水,英文译成“月光明亮如水(apooloflight),沉醉在乡愁中思乡的人(...
翻译界泰斗许渊冲先生逝世,享年100岁
从1956年开始许渊冲出版译作,六十多载笔耕不辍,许渊冲已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《一切为了爱情《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。在所有的翻译作品中,许渊冲对于唐诗宋词的翻译尤为呕心沥血。经过多年的研究和思考,他为了把古典诗词完美地翻译给外国读者,独...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
像《静夜思》这样的例子,在许渊冲的译文中屡见不鲜,也正是诗词翻译中“1+1>2”的部分。再比如,南宋败亡之后,蒋捷在舟过吴江时所作的《一剪梅》,其中的几句词是:许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手...
百岁翻译泰斗许渊冲,为中国孩子创作双语古诗读本,造福几代人!
他翻译的《中国古诗词三百首》,被诺贝尔文学奖评委会称赞为:“伟大的中国传统文化样本”;他的《李白诗选》英译本被钱钟书盛赞:“如果李白在世,一定会和你成为莫逆之交。”他翻译的《西厢记》则英国被评为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
100岁翻译泰斗许渊冲,其译作让世界了解李白、杜甫
直到看到许渊冲老爷子的《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》一书,我才意识到:是我狭隘了(www.e993.com)2024年11月12日。原来这个世界上,真的有把中国古诗词翻译当成毕生追求,并且做得那么完美的人。今天,就让我们走近被称为“诗译英法唯一人”的许渊冲老人,听一听他的故事。1.许渊冲,中国国宝级的翻译家,1921年出生于江西南昌。
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
许渊冲认为翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美,为了更美,没有什么清规戒律是不可打破的。这种观念,在他将中国古典文学翻译成外文时,更加明显。李白的《静夜思》大家都很熟悉了,这是每个中国小朋友学唐诗时,最先接触的诗歌。但是改怎么翻译成英文呢?大家可以试试看!
在海外教孩子唱中文古诗,他和女儿吟唱的《静夜思》让人听了落泪
我现在恨不得每天能有更多时间,在这种状态里似乎很难自拔。许渊冲先生90多岁还在时不我待地翻译,我也有这种冲动。”紫牛新闻记者|宋世锋原标题:《紫牛头条在海外教孩子唱中文古诗,他和女儿吟唱的《静夜思》让人听了落泪》
钱钟书评许渊冲:若李白活到当世也懂英文,必和许渊冲是知己
“我翻译时,把月光比作水,英文译成‘月光明亮如水,溺住了那些思乡的人。’用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。”1987年,许渊冲英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。
百岁翻译家许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
中国古诗词往往意大于言,外文诗歌却是意等于言。两种诗歌风格,培养出两种思维定式的读者。因此,将博大精深的中国文化以精确优美的方式传递给世界大众,何其难也!许渊冲认为,在翻译时遇到文化差异,首先要往深处想,往中国文化的内涵和优势上想。比如李白的《静夜思》,中国人看到又圆又亮的月亮,自然会想到故乡。但...