出版业将被“颠覆”?一家新公司计划明年用AI出书8000种
一家新公司计划明年用AI出书8000种人工智能(AI)将开始全面“颠覆”出版业了吗?据《书商》杂志(TheBookseller)报道,一家新兴出版公司Spines声称,计划在2025年借助人工智能出版8000种书籍。Spines平台宣传图。来源:Spines官方网站。????编译丨李永博Spines成立于2021年,但其出版的首批书籍今年才问世,目前为止...
战争叙事与文学翻译:石川达三《活着的士兵》在中国的传播
关于此点,王向远《日本文学汉译史》(宁夏人民出版社,2007年)、河原理子《战争与审查:重读石川达三》(岩波书店,2015年)等均言及抗日战争时期该书的中译情况,但没有深挖细描具体的翻译出版过程,且对翻译活动中的核心人物——译者缺乏必要的关注,也未能将视野延伸至战争结束后的和平年代。鉴于此,本文重点考...
文学翻译的重要性:文学翻译让世界更好地理解中国
有趣的是,翻译《射雕英雄传》的译者是来自瑞典的一位姑娘。她学习中文多年,尤其偏爱中国古典文学。然而,从产生翻译的念头到最终出书,她用了将近6年时间。她说,她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。肯定会有读者在看我的翻译时忍不住对比原著...
翻译泰斗许渊冲百岁仙逝,曾被誉为“诗译英法唯一人”
许渊冲一生的成就围绕在他四周,他的中译英、中译法译著以及他的英译中、法译中著作,共有120余本,整整齐齐地立在倚墙的两排简陋书架上,这其中有他翻译的《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等,还有他用英文、法文翻译的《楚辞》《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等。而在书桌的...
翻译泰斗许渊冲逝世:曾赞叹杨振宁是天才 钱锺书记忆力太强了
尽管争议很难有定论,但他的学生余石屹觉得有一点是能说明问题的:“目前看来,西方采用中国人翻译的书很少。许先生在这一点上是不错的,他的译诗在国外出版了不少,有的被选进了大学教材。”许渊冲的自我点评更加狂傲:“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”他说在一生的重要关头,他没有考上公费留学。“假如我...
一位幻迷在群里晒出了一本日版《三体Ⅲ》...
GTC:日语和汉语有着源远流长的历史,因此读日语书籍有一种奇妙的亲切感,阅读起来有一种奇妙的体验,就像是在国外吃中国菜,味道不对,但是也感觉很亲切(www.e993.com)2024年11月29日。而且大刘的很多专属名词用日语翻译过来,有一种莫名的二次动漫的感觉。Q:你身边的日本朋友怎么评价《三体》?
【思想界】吴珊卓获金球奖:被嘲“林永健”的她,打破了多少亚裔...
据“虎嗅”报道,中国图书翻译的现状可总结为“竞争激烈、出书快、稿酬低、译者质量差、账期长、优秀译者少”。就稿酬而言,以《天才打字机》为例,这本书的字数共计210千字,按照国家版权局《使用文字作品支付报酬办法》规定的薪酬标准(每千字50-200元),译者能拿到的稿酬约为1.05万-4.2万,这与译者的付出极大地不...
“中译外——中国走向世界之路”高层论坛(一)
三、同国外汉学家建立联系。外国汉学家属于比较理想的译者。国外的汉学家既精通自己国家的语言,又了解中国文化,并且有比较深厚的文学功底。目前“中国图书对外推广计划”以资助翻译费的形式助推中国图书走出去,但仅仅靠这一点是不够的,推广计划还将建立外国翻译家库,吸引海外汉学家对翻译中文图书的兴趣。这方面也需...
金晓宇稿酬千字仅五六十引争议,调查:译作回报率普遍低
红星新闻记者从多家出版社编辑处了解到,根据出版社和语种不同,外文书的译作稿费多在千字80元-150元间,稿酬一般会因小语种、译作质量佳和稿件难度大而有所提高。其中,以果麦文化为例,其入门稿酬一般为千字200元,“已经算业内比较高的了”。但按照2个月全职翻译10万字的速度来算,税前月收入刚好上万,“译者...
“天才译者”金晓宇稿酬千字仅五六十引争议 调查:五六十是入行价...
红星新闻记者从多家出版社编辑处了解到,根据出版社和语种不同,外文书的译作稿费多在千字80元-150元间,稿酬一般会因小语种、译作质量佳和稿件难度大而有所提高。其中,以果麦文化为例,其入门稿酬一般为千字200元,“已经算业内比较高的了”。但按照2个月全职翻译10万字的速度来算,税前月收入刚好上万,“...