目的论视角下食品英语的翻译策略研究
目的论作为翻译行业的重要理论,建立在跨文化交际理论与行为理论基础之上,是指译者在翻译文本之前应首先明确翻译目的、了解目标受众、确定译文风格,以保障翻译成果有效性。目的论视角下,翻译是在特定场合内发生的具有明确目的性的行为,而衡量翻译成功与否的标准在于翻译成果是否达到交际目的,是否以目标受众为翻译的关注中心。
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
这是玄白的一段现身说法,诉说寻求“疗方论说”的曲折历程:先是受阻于荷兰语文字而转求中国知识,然中国知识多牵强附会,实在难以匡正,几陷于“邯郸学步”之境地;虽有“解剖而视”之正说,但去古已远,后世学者不得其传,尽被无稽之谈的糟粕所迷惑。也正因为有感于“盖兰书之所难解者,不过十之七,而汉说之所...
以翻译为媒,助力中国非遗文化“走出去”
因此,从关联理论角度看,采取音译+类别词的翻译策略,能确保目的语受众用最小努力获得最多的信息,实现了译文和原文的最佳关联;从目的论视角来看,这种翻译策略确保了传播效果的对等,从而助力中国非遗的海外传播。3、套译策略原文信息接受者和译文信息接受者对信息的理解取决于各自的文化预设。通常情况下,原文作者是根据...
考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
上世纪60年代尤金·奈达研究《圣经》翻译萌生的“动态对等”(后发展为“功能对等”)理论,美国翻译理论家劳伦斯·文努迪(LaurenceVenuti)提出的“异化”与“归化”之争,加上目的论、文化翻译、描述性翻译...关于如何做好翻译的指导思想不可谓不多,但到了具体实践场合,恐怕也只能具体问题具体分析。胡婧...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
诺德作为第二代目的论的代表继承和发展了第一代目的论者的理论(www.e993.com)2024年11月2日。在功能派学者中,她首次用英文全面系统地整理了功能派各种学术思想,阐述了功能派复杂的学术理论和术语。诺德在1997年出版《目的性行为》全面系统地整理归纳了功能派的各种学术思想,说明了功能派翻译理论自形成以来受到的各种批评,并对这些批评做了回答。针...
文学翻译的“不可能”:一场无止境的抵达|界面新闻 · 文化
如果把视线缩短到建国后,20世纪法国文学在中国的译介历程可以简单地归纳为:前半段是“当文学遇到政治”,后半段是“当文学从政治中走出来”。在文学“去政治化”的语境中,如何审视、翻译、接受、评价20世纪法国文学,就不再单单是一个语言文字转换生成层面上的问题,而是关系到全球化、多元化背景下异质文化碰撞和交融...
意识理论综述:众多竞争的意识理论如何相互关联?
(这里的“功能”包括目的论功能——由进化形成的功能——和部署性功能——一个过程在它所属的更大系统的运作过程中所起的作用;见参考文献27)例如,有意识地看到咖啡杯可以实现一系列功能,包括灵活地使用杯子(可能是从杯子里喝水,或者把它扔到房间的另一头),对上述事件进行情景记忆,以及提供有关上述体验的口头...
线上读书会|那些困守却渴望逃离的人
本次讲座将以平等概念为主题,揭示中国近代知识人如何通过平等隐喻奠定平等概念的基础,以及如何运用平等概念进行平等话语论述的过程,藉以呈现出新式近代平等概念在中国的发展历程。中国古代战争的神话、想象与细节时间:11月6日(周五)19:30-20:30地点:11.6-传灯人微信分享群...
北京工业大学2022年硕士研究生招生考试初试科目816外语综合考试大纲
翻译和跨文化要求掌握英汉—汉英应用翻译相关的理论如功能目的论、变译理论等,应用翻译的基本原理和方法、翻译要求与常用译法,并且要求考生对英语语言文化问题有所见解;日本文化包含日本概况及日本文化理论两项内容,要求考生熟悉日本国家的历史、地理、语言、社会、政治、经济、文学等诸多领域的基础知识,理解和掌握日本...