目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
从目的论视角对《徐霞客游记》的英译进行研究,研究译者是如何利用不同的翻译策略达到传播文化的目的,以期有利于今后典籍外译引领中国文化走向世界。2翻译目的论目的论(SkoposTheory)或功能目的论是在现代语言学及接受美学的启发和影响下发展起来的一个翻译理论。提出者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)认为“要以文...
吴梦成 王东波 黄水清:古农书翻译与知识组织研究
为了提高古农书翻译模型的质量,本研究采取比较分析的方法,即通过对比神经机器翻译模型与多个基于预训练语言模型的翻译模型,确定最优古现翻译模型。这一过程旨在比较不同模型的翻译效果,选择最优模型实现古农书译文的预测,并据此构建中国古农书平行语料库。在选择最佳翻译模型的过程中,本研究评估了五种主要的模型候选,...
安德鲁·甘布尔:哈耶克视什么为社会科学的核心
它们都是“目的论概念”(teleologicalconcepts),因为它们的含义取决于某些人对它们的态度。这个意义只有进入到别人的脑海里才能理解,既然这是不可能的,那就只能通过我们自己头脑中的知识重构它的意义了。为了理解社会现象,社会科学家使用心智的类比(analogyoftheirownmind):“我们总是假设我们可以根据我们自己的心...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
目的论作为翻译行业的重要理论,建立在跨文化交际理论与行为理论基础之上,是指译者在翻译文本之前应首先明确翻译目的、了解目标受众、确定译文风格,以保障翻译成果有效性。目的论视角下,翻译是在特定场合内发生的具有明确目的性的行为,而衡量翻译成功与否的标准在于翻译成果是否达到交际目的,是否以目标受众为翻译的关注中心。
略论翻译风格与翻译目的论
英译中过程中的词义判断翻译中回译和隐喻的处理点击进入译点通专家简介:张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Emai...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
翻译目的论SkoposTheory是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的(www.e993.com)2024年11月2日。Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
通过对以《解体新书》及其相关兰学作品的语言和知识两方面的实证与理论相结合的考察,我们发现汉文在当时确有其作为“高位语言”的特殊地位及其广泛使用,致使汉字词更加紧密地融入日本的语言生活中;汉学知识则一直在兰书翻译过程中发挥了参考系的作用,在“视域融合”的往复循环中,兰学者得以深化认知,掌握更加精确的知识...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
曼塔利发展了费米尔的目的论,指出“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”。曼塔利翻译理论的研究对象涵盖所有的跨文化转换形式,“翻译”一词在曼塔利的理论中也已脱离了传统的内涵。她提出区别“翻译”和“翻译行为”。翻译行为(translationalaction)指为实现信息的跨文化、跨语言转换设计的信息传递过程;而翻译只是一...
融通中外翻译学术话语体系
创新发展翻译理论研究我国翻译理论研究随着翻译事业的发展不断拓展、深化,国内翻译界在理论、方法创新上也做出了很多有益尝试。北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓提出,应以“信”“达”“切”作为指导翻译实践的标准。该标准综合各家理论,是翻译“目的论”的中国化。所谓“信”,是指准确反映原文意思,不违背作者...
文学翻译的“不可能”:一场无止境的抵达
黄荭:翻译,是希望原作换了语言的外衣后还有一样的风采,一样的神韵,不能换了一件衣裳西施就变成了貂蝉,甚至是东施。但翻译过程中,一定会存在形式或意义的缺失和补偿的机制,因为没有任何两种语言是可以完全对等的。我很喜欢罗新璋老先生编的《翻译论集》,书名的题字取自怀仁集的王羲之《圣教序》。其中“翻译”二字...