《圣经》(和合本)的百年历程
而现当代中国知识分子和民众的《圣经》知识,主要来自《圣经》(和合本)。《圣经》(和合本)的中译,本身就是中西文化交流的一次盛举和国际合作的一个典范。众所周知,《圣经》(和合本)从翻译到出版历时29年,参加译经的西方传教士先后共有16人,声名最著的是相继担任译经委员会主席的狄考文和富善。除精通中文的...
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
在天主教思高本圣经里,这个名词则是另外一种译法,译作“熙雍”。天主教思高本的人名、地名与基督教(新教)的和合本圣经,译名和译音差别很大,其原因是:和合本经过了多次转译,而思高本是直接翻译。和合本,是先从古希伯来语、古希腊语、拉丁语翻译为英语,再从英语翻译为汉语。思高本圣经则不然,它是皆译自原文,...
和合本该不该修订
更要命的是,市面上已有好几种新教“牧灵”译本,号称“重译”,可实际上大同小异,只是和合本的修修补补,一段话换几个字,语汇表达照抄。结果造成一个困局:和合本在既定教义与风格框架内可作的修订,皆已被这些“新译本”抢了先。故而和合本改动越多,便越是向后来者看齐,即失去特色,终将面临被竞争者淘汰的命运。
《钦定版圣经》出版400周年:当上帝说英语
在BBC的节目中,尼科尔森多次摘取《钦定版圣经》中的段落,与18世纪至21世纪的不同译文对照朗读,其优劣立现,证明400年前的文字依然具有无与伦比的乐感,既堂皇,又威严。以中国人常说的信、达、雅的标准,《钦定版圣经》实为文学翻译的楷模。谈到《钦定版圣经》的英语之美,《纽约时报书评》前主编查尔斯·麦格拉斯在...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
印制于1908年的文理和合本《马可福音》单行本及1909年的《约翰福音》单行本(www.e993.com)2024年9月23日。(照片/记者陈新城摄于基督教文化展览馆)2019年,是圣经《和合本》翻译出版100周年。适逢此时,特别推出深入一窥中文圣经的过往史迹与现况。过去100年来在全球华人教会中,使用和合本圣经做为神话语最权威的表达。实际上这本最受华人基督徒...
牧师总结:基督徒每天必做7件事,唱赞美诗竟排在第一!
:点击上方“微读圣经”进入点击关注即可免费!“基督徒每天要做一些对自己有帮助,让神得荣耀的事情。”一位牧师说,如果做好了下面几件事情,你就不用去给别人传福音,因为别人自然会来找你听福音。