我以为爱会永久:我错了|奥登的诗(西蒙 水琴 译)
长期居美,著有英文长篇小说《浮游》和《天籁天问:蝶梦我思》;出版作品有《史蒂文斯诗集》《狄兰·托马斯诗集》《艾略特诗学文集》《当代英美流派诗选》《印说云南》《涉过忘川:庞德诗选》《观察一只黑鸟的十三种方式:史蒂文斯诗精选》等。今天,和大家一起分享书中的七首诗歌,走进奥登的诗歌世界。▍2最初那回,...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
温伯格对各种译文衡长论短,指出了大部分译本的不足,不过对两位特殊的译者却青眼有加——他们同时也是当代美国出色的诗人,一位是加里·斯奈德(GarySnyder),另一位是肯尼斯·雷克斯罗斯(KennethRexroth)。两人既是王维诗的高超译者,也在各自的创作中将王维诗中的声响与意象纳入诗中,如盐入水,作为关键的表达方式反复...
诗歌翻译|你知道刘禹锡的《秋词》用英文怎么翻译吗?
Itieadsthepoet'sloftymindtoazuresky.这首《秋词》的英文翻译是许渊冲先生翻译的,他并没有直接按照原文一字一句的翻译,而是通过渗透文章内涵,感受作者内心世界翻译的。这首诗是诗人被贬朗州司马时所作。公元805年(永贞元年),顺宗即位,任用王叔文改革朝政,刘禹锡也参加了这场革新运动。但革新遭到宦官...
这首适合秋天的诗,英文版也这么美!
Whenitcomestoautumn,manypoemsfeaturesadness.ButZhuTingyuandBrontehaddifferentfeelings.说到秋天,许多诗歌中都透着淡淡的忧伤。但朱庭玉的诗却不同。InZhu’spoem,hefirstremembersthebeautifulflowersinthesummerandshowssadnesslookingatleaflesstrees.Butinthelastt...
“一览众山小”用英文怎么翻译?感受百岁翻译家许渊冲先生的译文之美
“Translationisanunitoftwolanguages”,许渊冲说,翻译是两种语言的统一。特别是文学翻译,不只要科学准确,“文学翻译有很高的艺术性,艺术性少的话翻译相对容易,艺术性多的话,翻译很难。”对于一直存在不小分歧的翻译问题,许渊冲的态度就是“辩”。在一个有关翻译的颁奖仪式上,许渊冲提出,针对当时关于翻译的...
第七届栗山诗会中国诗歌艺术奖丨中国诗歌田野调查奖:柯雷(荷兰)
2016年秋天卸任后,柯雷回到了本人的研究工作,新的研究题目包括中国当代诗坛“文学民族志”“打工诗歌”等问题(www.e993.com)2024年11月11日。2017年12月发表“WalkontheWildSide:SnapshotsoftheChinesePoetryScene”,回顾学年2016-2017在华的田野调查。他在2017年当JournalofModernLiteratureinChinese关于诗歌与翻译问题的专...
一周文化讲座|童书、诗歌,以及用绘本解读和重构诗歌
《北运河书》是国内少见的以运河为主题而写就的诗集,作者谷禾是我国诗坛优秀的抒情诗人,他长期居住在北京通州北运河之畔,见证了这条河在十多年间的变化,熟谙它的安静或壮美。他立足于城市和乡村的反差,殚精竭虑地探询现代精神的出口,是当下不断超越自我的少数优秀诗人之一。作为一本诗集,《北运河书》是一位诗人...
王家新在读 | 除“忠实”之外,翻译得富有创造性
7.在你看来,诗歌翻译应该秉持哪些原则?怎样的翻译才是好翻译?你对阿赫玛托娃的翻译过程中,有哪些感想?说到“原则”,对我来说首先仍是“信”(至于“信达雅”的“雅”,早已为我们所质疑)。我认同的,也是那种“可信赖”的译者。当然,问题更在于怎样达到这种忠实可信:有那种亦步亦趋的、字面意义上的所谓忠实,但...
英语已经盛极而衰?外国网友有话说 - 观察者网
翻译/观察者网马力今年初,特蕾莎·梅(TheresaMay)首相参加了英国文化教育协会主办的“非凡英语”(EnglishisGreat)活动的启动仪式。这一活动的目的在于激发中国人对英语的兴趣,并提高他们实际运用英语的能力。活动的名字也许听起来有点像唐纳德·特朗普(DonaldTrump)名声不佳的“使美国重返伟大”(MakeAmerica...
荷兰著名汉学家汉乐逸:在汉语诗歌里发现“美”与“真”
汉乐逸:我的个人兴趣很早就被中国现代诗所吸引。1970年,我发现了在我人生中影响至深的一本书——许介昱翻译编辑的《二十世纪中国诗》。这本书用足足400多页介绍了从五四时期到二十世纪中期的大约40位诗人。许介昱对诗歌充满热情,他的英文译本也非常出色,不仅忠实于原著,而且有一种难以捉摸的魅力。我在那本书里第...