中考古诗文突破计划 |《木兰诗》乐府诗集 全文翻译音频版
1.(贵阳市中考)《木兰诗》中,概述战争惨烈而且时间很长的诗句是:___,___。2.(陕西省中考)有评论说,“不闻爷娘唤女声”一句点出了木兰当时的处境和身份。请对此做简要分析。答案:1.将军百战死,壮士十年归2.答案示例:①借“不闻”点出木兰替父从军、奔赴战场的处境;②借“唤女声”点出木兰的女子...
好莱坞电影的台湾版翻译,真的很“雷人”,看到后你绝对会笑
杨紫琼主演的这部电影的英文原名是“EverythingEverywhereAllatOnce”,直译成中文就是“到处都是同时发生的事情”。不过直译有些显得太土,所以中国内地将其翻译成“瞬息全宇宙”,中国香港将其翻译成“奇异女侠玩救宇宙”,而中国台湾却将其翻译成了“妈的多重宇宙”,听起来有点像在骂人一样。此外当观众看到...
电影《花木兰》预告片引热议,木兰住土楼化额黄妆都是诗歌翻译惹的...
丁韪良的译文删去了“开我东阁门”以后的部分情节,巴德的译文则增加了许多原诗没有的细节,成为一首100行的英语长诗,并在译诗后加了一些背景注释,不过,巴德误将北朝说成了南朝梁。中国读者在欣赏和接受《木兰诗》时,会注重其历史时代和文化背景,因此明白木兰不可能生活在福建土楼中,但对于外国译者和读者来说,他们...
100年前贵妇化妆有多讲究?穿越时光的美妆典藏展,超乎想象!
东方粉黛,美力穿梭百年中国的美妆文化也是源远流长,从《木兰诗》中的”当窗理云鬓,对镜贴花黄”,到唐朝李白的“云想衣裳花想容,清风拂槛露华浓”,从宋朝欧阳修的“爱道画眉深浅入时无”,到近代由张爱玲亲笔妙译的“蜜丝佛陀”,都能看出中国女性中国女性永远在追求着美的极致表现,更不断张扬美的内在力量。在...
花木兰的故事何以流传并影响海外?
1881年,担任“京师同文馆”总教习的美国传教士丁韪良(W.A.P.Martin)将《木兰诗》翻译成英文韵诗,题为《Mulan,theMaidenChief》在美国出版,此后多次再版,对木兰文化在美国的传播起到重要作用。1921年洪深、张彭春等中国话剧开拓者在美国哈佛大学读书时,编演英文舞台剧《木兰从军》,这是花木兰形象第一次出现...
《木兰辞》在英语世界的百年译介
《木兰辞》(亦称《木兰诗》)是中国南北朝时期北方的一首长篇叙事民歌(www.e993.com)2024年11月6日。作为中国乐府诗与民间传说的代表,《木兰辞》受到国内外文化爱好者与传播者的关注,其英语译介跨越了一个多世纪,目前已有27个公开发表的海内外译本。与其他中国文学作品不同,“木兰”译者不仅有传教士、汉学家、翻译家,还有画家、博物馆馆长;其发...
老师提问编者答!统编初中语文春季教材的29个问题答疑
答:“裳”字一般只在现代汉语“衣裳”一词中读轻声shɑnɡ,古诗文中应统一读chánɡ。如八年级上册郦道元《三峡》“猿鸣三声泪沾裳”,八年级下册白居易《卖炭翁》“身上衣裳口中食”等。03问:《木兰诗》“同行十二年中”中“行”的读音是什么?答:推荐读xíng。04问:《孙权劝学》中“士别三日,即更...
电影《花木兰》预告片引热议 学者解析并建议——叙事诗是中国文化...
《木兰诗》为何会被迪士尼选中?上海翻译家协会理事黄福海介绍,中国古诗以抒情诗为主流,而《木兰诗》作为叙事诗更容易被西方接受,这和欧美的叙事诗传统有关,而且女子参军打仗的故事母题带有某种人类共性,也是跨文化传播的一大优势。《木兰诗》带有故事情节,但又不那么详细,留下了很大的想象空间,历来受到英语译者的青睐...
中国文学史上的那些第一,你知道几个?
注:蔡文姬,名琰,字文姬,一字昭姬,陈留圉(今河南杞县)人,为蔡邕的女儿,博学有才,通音律,据称能用听力迅速判断古琴的第几根琴弦断掉,是建安时期著名的女诗人。代表作有《胡笳十八拍》《悲愤诗》等。4、第一位田园诗人:陶渊明智者乐山山如画,仁者乐水水无涯。