“麻辣烫”的英译难题
于是,为又“麻”又“辣”又“烫”的小吃找到准确达意、朗朗上口的英译,简直“无处下手”(toohottohandle)。国内媒体在天水麻辣烫的英文报道中,大多写作“Tianshuispicyhotpot”。把麻辣烫约化为一人份火锅,固然是种权宜译法,也反映出火锅在西方的“热辣滚烫”。今年春节美国《纽约时报》发文说,火...
中国馒头出战法国面包节!英文名亮了……
MANTAO!在各国面包的衬托下中国馒头依旧独树一帜展现着中国传统美食的独特魅力一时间,相关话题#中国馒头出战法国面包节#冲上热搜网友戏称:馒头也算是见过大世面了。馒头:出差呢,请叫我“中式无糖面包”。中国馒头成功输出,出战法国面包节!这也算是一种文化自信吧~哈哈麻辣烫、奶茶、烧烤出国了好...
一碗麻辣烫带火一座城 甘肃文旅迎来新机遇
有人笑称:“麻辣烫是昨天火的,英文宣传片是今天发的”“能看出来这雄心壮志了,不仅要走出甘肃,还要走向世界”。更有网友表示:“我在法国,这条已经被我看见了。”????面对即将到来的清明、五一小长假,商家们也在积极准备、严阵以待。一位麻辣烫店的负责人哈先生表示,“我今天休整一天,在整理麻辣烫所需的...
“Luosifen”!螺蛳粉有英文啦!直译彰显文化自信
而糖葫芦、火锅、麻辣烫、辣条在韩语中的翻译分别为“????”“??????”“??????”“????????”,同样采用了直译的方法,与中文发音十分接近。青年一代彰显文化自信已经持续了数年的国风消费热潮如今达到了一个新高峰:云肩、马面裙等汉服元素越来越多地被年轻人穿在身上,新中式穿搭分外抢眼;...
美国韩裔名厨抢注“油辣椒”英文商标后道歉,美媒:老干妈格局高
他还解释称,当初将旗下产品命名为“chilicrunch”,“是出于对chilicrisp(老干妈等品牌油辣椒所用英文名)的尊重,它与中国人息息相关,特别是老干妈的油辣椒”,所以当初给旗下产品取名时,因为产品有些不同,没有用“chilicrisp”,而是启用了“chilicrunch”。在福桃宣布不再执行所谓商标权后,此前收到...
“麻辣烫”的英文怎么说?难道是 “hot hot hot”?!
“麻辣烫”用英语怎么说?“hothothot”?听起来很有道理的亚子……特色街边小吃英文汇总麻辣烫01▲spicyhotpot麻辣烫☆Sichuanspicyhotpotintheapplicationofpepperisdenied.川味麻辣火锅中,花椒的应用更是功不可没(www.e993.com)2024年12月20日。
麻辣烫标准英文名是什么?通用13个领域日常英文翻译
通用13个领域日常英文翻译近日,有网友发现北京某公园将“西门”翻译成“Simon”,引人发笑。公共场所的英文翻译规范,你都了解吗?麻辣烫、拉面、豆腐…这些美食的标准“英文名”是什么?权威译写规范↓涵盖交通、旅游、文化等13个领域,考研、四六级用得上!
火锅,麻辣烫终于有标准英文名了!老外再也不怕被Chinglish虐了
麻辣烫SpicyHotPot烧烤Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)再来波比较常见但经常想不起怎么表达的:米线RiceNoodles豆腐Doufu或BeanCurd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu哟)馄饨Huntun或Wonton...
和“神翻译”说再见:火锅麻辣烫都有了国家规范英文名
2017年12月1日该《标准》正式实施。《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,提供了常用的数千条规范译文。其中麻辣烫、拉面、豆腐在公共场所的英文翻译都有标准答案了。
麻辣烫标准英文名公布 麻辣烫Spicy Hot Pot你会写了吗?
[摘要]12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。麻辣烫SpicyHotPot,拉面LamianNoodles,豆腐Doufu…记得收藏,考研、四六级用得上!??东风吹、战鼓擂,消除囧译谁怕谁。