不只有佛跳墙!原汁原味的闽菜原来在这啊
2022年9月21日 - 百家号
在海峡出版发行集团党委副书记、总经理、副董事长林彬看来,闽菜,是维系他们与家乡的“福味纽带”,《中国闽菜》一期视频聚焦“典藏”与“大师”两个主题,除中英文双语字幕外,还专门制作了闽南语版本;用视听盛宴触动所有福建人和海外游子的味觉记忆和美食乡情,将闽菜文化传播得更远,让更多人看到、体会到、品尝...
详情
“宫保”曾外孙为中餐英译正名
2012年3月26日 - 凤凰网
为了确保准确并博采众长,该书的编写者不仅搜罗之前出版的《中文菜单英文译法》和《中国辞典》,还亲自去北京各大餐馆酒店搜罗八大菜系和点心酒品的中英文名字和资料,并网罗了众多英语权威专家作为评审,包括北京外国语大学教授陈琳、通晓中英文的外籍专家柯马凯(英)、杜大卫(美)等中外专家,以及多位资深外交官。“驴打...
详情
“童子鸡”译为“春鸡” 中文菜单英文译法
2012年3月14日 - 99健康网
“童子鸡”译为“春鸡”中文菜单英文译法导语近日,北京市外办和市民讲外语办公室联合了出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。北京市外办有关负责人表示,北京...
详情
小康杂志:中国面临奥运大考
2008年7月28日 - 凤凰网
奥运日渐迫近,世界三大菜系有其一的中国,准备了怎样的宴席?中英文菜单“齐活儿”当初的很多中国酒店、饭馆,菜单绝少中英文对照,即便有,也不时闹出“国际玩笑”。“驴打滚”被译成“Rollingdonkey”(打滚的驴);“四喜丸子”被译成“4GladMeatballs”(四个快乐的肉球);“口水鸡”被译成“SlobberingChic...
详情