如何用英文介绍中国美食中的“熘爆烧炸烤蒸炖”?
中原文化、楚湘文化、燕赵文化、汉唐文化等中国传统文化世代传承;鲁菜、徽菜、粤菜、川菜等中华传统美食各具特色;北京胡同、上海里弄、泥人张彩塑等中国传统建筑与工艺独具匠心;书法、国画、武术、中医、京剧、丝绸、瓷器等国粹璀璨夺目……
“Luosifen”!螺蛳粉有英文啦!直译彰显文化自信
近日,柳州市市场监管局正式公布了螺蛳粉的官方英文名——“LiuzhouLuosifen”,一时间引发了网友们的热议。许多网友表示支持,“没想到螺蛳粉的英文名会如此直接,选择直译的方式让人既意外又惊喜。”“支持!就是要用拼音!特有的东西就应该用新词汇!就像不是dumpling而应该是jiaozi,不是dragon而是loong!”选择直译:避...
灵感中国Inspiration丨首次进入英文词典的川菜,美剧大明星都爱惨...
宫保鸡丁是第一个进入英语词典的川菜,在《老友记》中,乔伊经常表示宫保鸡丁是他的“中国菜首选”;《生活大爆炸》中,谢尔顿多次表达了对宫保鸡丁的钟爱,甚至在朋友换了一家常用的外卖中餐厅后愤怒了一整集;而在《白宫风云》等知名剧集中,宫保鸡丁更是中西文化碰撞的象征,展现了其深受国际吃客欢迎的地位。宫保...
让川菜成为国外民众了解四川文化的重要窗口
海外川菜餐饮的接力棒已传到‘侨二代’,甚至‘侨三代’的手中,年轻人给川菜文化带来了许多的创新,但同时也存在对传统川菜文化了解不深的问题。”她希望,相关部门能够举办更多类似的活动,提升大家对中餐馆的认知,促进海外中餐馆不断丰富时代特色和文化内涵。
如何用英语讲好中国文化和故事,这套书你一定要看!
中华文化博大精深,很多中国元素的英文表达并不被大家熟知。今天给大家推荐的这套由中国水利水电出版社出版的中英双语读物——新版7册《用英语介绍中国》,分别从传统文化、地理人文、美食、名人、科技、经典等多角度对中国进行了介绍,内容多元,选材丰富。文章精炼优美,用词准确、简单,使读者能够短时间内掌握各种中国元...
官宣!螺蛳粉的英文名,定了!
最终借鉴了川菜口味的翻译将其定为“Malaflavo(u)r”并将“加臭加辣”翻译为“Extrasour/ordorousandspicyflavo(u)r”酸笋则译为“Pickledbambooshoots”柳州职业技术学院教师谭旻介绍“希望通过这样的翻译保持中国美食文化的独特性...
Liuzhou Luosifen!为什么广西螺蛳粉要“官宣”英文名
自此柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”。参与标准制定的柳州职业技术学院,柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳介绍,“标准制定坚持语言地道、文化自信两个原则,翻译采用音译、意译、音译与意译相结合等多种方式,柳州螺蛳粉一词则采用了音译方式,译为LiuzhouLuosifen,彰显了文化自信”。该标准的编制小组在...
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen”,那“加臭加辣”怎么说?
该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴了川菜口味的翻译,将其定为“Malaflavo(u)r”,并将“加臭加辣”翻译为“Extrasour/ordorousandspicyflavo(u)r”,酸笋则译为“Pickledbambooshoots”。柳州职业技术学院教师谭旻介绍,“希望通过这样的翻译保持中国美食文化的独特性,进一步加深...
柳州螺蛳粉统一英文名:Liuzhou Luosifen
根据该标准,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”,而“加臭加辣”“麻辣”等特色风味也有了翻译参考。该标准界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语和定义,为相关企业在对外出口时提供参考。资料图片参与制定该标准的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院教师谭旻介绍,此前市面上的预包装柳州...
广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保留“原汁原味”
主持该标准制定的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳16日介绍,在制定标准之前,就确定要坚持“语言地道”“文化自信”两个原则。最终,“柳州螺蛳粉”采用音译方式,直接翻译为“LiuzhouLuosifen”,体现出中国文化自信。陈芳表示,此前有部分翻译将柳州螺蛳粉翻译成“Liuzhouriversnailsricenoodle”,容易引起...