96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我翻译时,就译成:WhenIlefthere/Willowsshedtear/Icomebacknow/Snowbendsthebough.因为英文的“垂柳”是weepingwillow(垂泪的杨柳),所以译文说杨柳流泪,既写了垂柳之景,又表达了依依不舍之情。雨雪霏霏,英译说大雪压弯了树枝,既写了雪景,雪压树枝又可以使人联想到战争的劳苦压弯了征人的...
百种“世界学术经典”(英文版)出齐 首次加入中国经典著述
????“世界学术经典”(英文版)系列包罗宏富,囊括马克思主义、中国经典、哲学、伦理学、宗教学、政治学、经济学、社会学、人类学、心理学、法学、历史学、文艺理论与美学、语言学、自然科学哲学共十五个学科领域;涵盖孔孟老庄孙、亚里士多德、黑格尔、叔本华、奥古斯丁、霍布斯、孟德斯鸠、亚当·斯密、韦伯、弗洛伊德、...
历时6年,100种“世界学术经典”(英文版)出齐
“世界学术经典”(英文版)系列包罗宏富,囊括马克思主义、中国经典、哲学、伦理学、宗教学、政治学、经济学、社会学、人类学、心理学、法学、历史学、文艺理论与美学、语言学、自然科学哲学共十五个学科领域;涵盖孔孟老庄孙、亚里士多德、黑格尔、叔本华、奥古斯丁、霍布斯、孟德斯鸠、亚当·斯密、韦伯、弗洛伊德、索绪尔、...
黄仕忠︱往事如轻烟,摇曳在风中
他用英文写了毕业论文《诗的主观和客观》(Poems:SubjectiveandObjective)。论文以勃朗宁(R.Browning)的长诗《指环和书》作为评论的起点。他觉得勃朗宁的戏剧诗属于“客观的诗”,与王国维《人间词话》所说的“无我之境”异曲同工。1947年从浙大毕业后,先生经夏承焘介绍,在省立温州中学教英语,先教初中,后来教高...
专家水准的《道德经》汉英对照版重磅出炉!
作为畅销全球的经典,《道德经》的各种外文译本据记载多达七百多种,仅英文译本就有近三百种。遗憾的是,其中却鲜有真正符合老子原意的英文译本。据安伦教授的《道德经》英译本前言介绍,目前国际上缺少真正符合《道德经》原义的译本主要有三个原因:首先,《道德经》行文极其简洁,且寓意深奥,即使是精通文言文的国学学者也...
元青 王钧:晚清旅外士人群体的“中学西传”活动及其影响
在一次聚会时,戈鲲化先用英文进行了简单的自我介绍,后从容地拿出一份手稿,声情并茂地朗诵了上面的一首诗(www.e993.com)2024年11月6日。这引起听众极大的兴趣,对此报以热烈的掌声,并一致要求戈鲲化再朗诵一首诗。戈氏遂再朗诵了一首自己所写之诗作为回应,之后向众人深鞠一躬作为告别。整个过程从容优雅,令与会众人十分赞赏。多年之后,柯蒂斯对此...
探索与争鸣|全国优秀青年学人年度论坛??:文明互鉴——翻译与...
这样,作为主要译介对象的敦煌汉文叙事文献,成为在西方文化语境展示古代中国的社会变迁、讲释中国传统哲学思想的媒介,而英文是主要目标语言。鉴于此,有必要采用描写翻译研究方法,通过收集“可观察”的文本数据,探究敦煌汉文叙事文献英译活动的“产品”、过程和功能。桑仲刚教授在发言中介绍了研究的缘起、方法以及研究问题,...
线上读书会|何兆武逝世一周年:先生的为人与为学|格奥尔格·威廉...
主讲人:李宛霖(北京大学英语系副教授)19世纪的美国文学对疯癫情有独钟,因为疯癫是异化了的死亡,而死亡又是美国文学永恒的主题。偏执狂这种处于临界状态的部分疯癫能够最大程度地激发人们对死亡的想象,因而受到小说家们的偏爱。19世纪美国文学对偏执狂的刻画体现了这个时代精神心理研究的许多最新成果,包括偏执狂的定义...
纪念丨何兆武:联大七年
张先生喜欢用英文,经常是杂着英文讲,他有一个发音我现在都记得,hu应该发[hju:]的音,他是陕西人,老说成[xju:],比如human让他念就成了“休曼”,不过我们都习惯了。第一年上西洋政治思想史,从古希腊讲到十八世纪的卢梭,第二年的西洋近代政治思想本来应该介绍整个十九世纪的西方政治思想,可是张先生并不全讲,只谈...
张俊成:一个北大保安的奋斗与梦想
曹教授还介绍了当时在北大可以选择的学习或进修的办法,有自考,有成人高考。张俊成一个字一个字记在心里。三分钟跑去的路,他用了十五分钟走回来。这两个英语培训班,学费好几千块钱,他一路上反复看着听课证,曹教授不仅从校卫保安队找到了他的照片贴上,还和保安队领导打招呼,让排班时考虑他听课时间,又和培训...