董宇辉首次全英文访谈,同声小姐姐不经意间的留白,展示特有情商
能做到同声翻译的小姐姐,她的英文水平,肯定高出宇辉不止一个数量级。她的中文组织能力,不说远超宇辉,至少和宇辉也是一个水平的。而她却突然出现这样的卡壳,其实我更愿意理解为,她是在给宇辉留白。给宇辉更多的时间、空间去发挥他的综合能力。宇辉的综合能力,毋庸置疑一定是最强的。从他讲余华老师的书,讲迟子建...
余华成为首登《巴黎评论》“作家访谈”的中国作家,网友:有新素材了!
余华的这篇访谈发在“小说的艺术”第261期,由著名译者白睿文(MichaelBerry)采写,内容既涉及余华的早年写作经历、文学师承以及文学观,也有对于《在细雨中呼喊》《活着》《兄弟》《文城》等具体作品的追问,访谈内容相当丰富。白睿文与余华相识多年。大约25年前,还是一名大四学生的他联系余华,请求允许将《活着》翻译成...
放弃保送最好的公立高中,上岸魔都一梯队国际学校,我的经验与教训
1、BBC听力:httpsbbc.enfamily2、公益性辩论观点分享(练写作):httpsprocon/3、英文演讲类资源:httpsted/4、动画类资源:httpsed.ted/标化解决以后,就是按每个学校不同要求和考试内容准备了。比如平和还会要一篇中文文书自我介绍,这个把自己的优势或独特点...
拍戏被砍断手指,连挨八个巴掌,事业心的章子怡却是个恋爱脑?
为了能拿下这个角色,章子怡顶着嘲笑声,下了很大功夫学习英文。原来,在试镜《艺伎回忆录》时,作为大学生的章子怡只能听得懂“Quiet”、“Action”和“Cut”三个词。没想到当场被外媒嘲为“RubbishEnglish”,这让章子怡非常受挫,可章子怡的人生字典里就没有轻言放弃四个字。于是,她开始恶补英文,不仅请了专门的...
确信和混沌间,故事发生了
改编后,电影的第一版英文名叫“onlyriverknows”(只有河流知道),正式公映时改为“onlyriverflows”(只有河流继续流淌),一个单词之差,切中余华的观点:“艺术家只能来自于无知,又回到无知之中。”没有真相,只有人性;没有结局,只能体会。“我在描写一种生活。”余华说。因此,当读者和观众跟随文本或影片里...
魔都7月演出指南|剧场|戏剧|话剧|音乐剧|音乐会_网易订阅
作家余华曾如此描述《图兰加利拉交响曲》:“这部将破坏和创造,死亡和生命,还有爱情熔于一炉的作品让我浑身发抖,直到现在我只要想起来这部作品,仍然会有激动的感觉……”历经数个乐季的等待,万众期待的《图兰加利拉交响曲》终于即将首次与中国内地的乐迷朋友见面!
《兄弟》英文版译者罗鹏夫妇:如何让美国编辑接受余华的风格
二人是海外汉学界著名的伉俪,兴趣广博。他们是余华和阎连科作品最重要的海外译者,二人合译的余华小说《兄弟》在英语文学界广受赞誉。周成荫出身书香世家,外公是中国近代著名报人成舍我,她在哈佛大学开设过一门叫“唐人街”的课程,称自己“关注一切电影、文学、动画、粉丝文化、华人街相关的议题”。罗鹏主要研究...
余华作品在美国
汪宝荣:您曾指出,1996—2010年余华作品英译出版是“一段曲折的历史”。请具体介绍余华作品英译出版史和现状。《黄昏里的男孩》英文版封面白亚仁:2010年前余华作品在美国的翻译出版波折较多,之后则趋于平稳、顺利,我想这主要因为余华在美国有了固定的出版社即大牌的兰登书屋,且随着余华作品的市场效应渐好,编辑开始...
余华凭借《兄弟》获得俄罗斯“亚斯纳亚·波利亚纳文学奖”
王侃则在《<兄弟>内外》中罗列了当时法语、德语、英语三个语种的外媒文论,提炼出几个特点:外媒注意到《兄弟》惊人的销量,但没有人因此将之视为向大众“提款”的市场行为,他们更多认为《兄弟》表现了余华“对当代中国生活坚持不懈的批评”;外媒相对集中地在“美学层面”肯定《兄弟》的成就,当中国批评家不屑于余华用...
《平原上的摩西》将出英文版!上海译文社成立国际版权中心
上海译文出版社社长韩卫东表示,中国文学“走出去”是展现中国文化软实力的重要组成部分。近些年来,以莫言、余华、麦家、刘慈欣等为代表的中国作家在世界各国广泛出版,获得了骄人的成绩。但相比中国迅速崛起的国家实力,中国文学在国际上整体的影响力仍远远不够。上海译文出版社愿意结合自身优势,探索一条务实有效、更...