张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
1884)、《满语手册:语法、节选与词汇》(ManueldelaLangueMandchoue:GrammaireAnthologie&Lexique,1884)、《满语发音规则》(Laprononciationdumandchou,1898)等多部语言学专著,还研究过满族人的宗教信仰,特别是乾隆
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
在翻译的实践中,不仅取决于个人的语言技能,也关乎文化的取向。中文词语有争议的“夷”字,英语翻译为“barbarian”(野蛮人),中国人简单地翻译为“外国人”或少数民族。“礼物”和“贡品”,既有不同的意思,也包含复杂的内容。以及将God翻译为“上帝”,里面都隐藏着许多政治、宗教和文化的因素。小斯当东认为“词...
这些关于语言和翻译的有趣事实,你知道多少?
在国际语言学界,公认发音优美的三种语言语言,是日语,意大利语和西班牙语,其中日语排在了第一位。这是因为,在语言学上,评价一种语言的发音是否优美,一个重要的标准就是元音数量和辅音数量的比例,最好是一比一。世界上被翻译最多的书籍——《圣经》《圣经》是迄今为止,世界上被翻译最多的书籍。《圣经》...
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
在翻译《圣经》的准备阶段,他专程前往北堂,费时月余,以拍照的方式把贺清泰的《圣经》译本复制下来,用作翻译时的参考。“现在我们还找不到证据证明和合本《圣经》(目前中文世界内的新教《圣经》通行本)参照《古新圣经》。但是,第一位到中国的新教传教士是马礼逊,他到达中国时,贺清泰还在世。新教和天主教对...
开眼看世界有多难?看看林则徐幕僚翻译的英语书就知道了|文史宴
但是在对很多细节的处理和翻译上,几个翻译犯下了大大小小的错误,这些信息极大的影响了林则徐还有清廷高层对于事态发展的理解和对中英战争性质的定位。首先是一些历史人名,名物词汇的翻译问题,由于翻译对于历史人文知识缺乏认知,导致翻译过程中出现了严重的语义流失。
2024年湖北省新八校协作体高三10月联考
太史公曰:吾尝过薛,其俗闾里率多暴桀子弟,与邹、鲁殊(www.e993.com)2024年11月12日。问其故,曰:“孟尝君招致天下任侠,奸人入薛中盖六万余家矣。”世之传孟尝君好客自喜,名不虚矣。(节选自《史记·孟尝君列传》)材料二:孟尝君有舍人而弗悦,欲逐之。鲁连谓孟尝君曰:“猿猴错木据水,则不若鱼鳖;历险乘危,则骐骥不如狐狸。曹沫之...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
我说你们达到了精确,但是个性可能就会有损害,所以后来我没有加入,当然也因为我的古典语言学得不好。刚才我听大家说诗歌翻译,我就在想,今天这个时代很多工作已经有机器人的帮助,这个作用是非常大的。我们看那些政治、经济、宗教类的书,那些翻译实际上有很多是人工智能可以辅助、可以通翻的,但诗歌作为一个独特...
环游库尔德斯坦见闻录:旅行的意义是什么?-虎嗅网
这主要有两方面的原因,首先,土耳其的邻国都不是英语国家,缺乏语言环境;他们出国的机会也不多,你很少会在世界各地碰到土耳其人。其次,土耳其人受“泛突厥主义”这一民族主义意识形态影响,有些盲目自大,老觉得自己突厥民族天下第一,从政府到民众对于学习英语、推广英语都缺乏积极性。当然,如果你去伊斯坦布尔之类的热门旅...
如果和平的唯一牺牲是我的诗歌,我很高兴停止写作|《巴黎评论...
通过折叠内容和语言本身,全部的复数历史,都能含在语言之中——例如,我可以切换至《圣经》的希伯来语,来描述特定的、个人的逾越节记忆,那它这时就带上了不同的历史意义。这给了我在语言本身中巨大的时空范围。但我也有仇恨历史的一面——这是我的政治的一面、人文主义的一面。历史,我的个人历史和集体历史中,有...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
翻译的错误是难免的,这和时代因素有关,也和译者的个人能力有关。任何一个人不可能掌握一门语言的全部,总是会有或这或那的盲区。译者的外语和中文水平足够,并且认真翻译,都是在做语言的“摆渡”,给我们带来很多礼物。其实,当年很多人会因为读了几首译文就喜欢上这个诗人,甚至去学习他的写法。赵毅衡翻译的《美国...