蔡英文声称要“踏实外交” 连涉外部门高官都不知道该怎么翻译
吴志中当场答不出来,罗致中帮忙打圆场说等涉外部门负责人李大维返台之后再做决定。罗致政进一步问,外国媒体问他,请问“踏实外交”怎么翻译?吴志中当场说“well…”,却又不知该如何回答。经罗致政提示后,吴志中一度脱口说“PragmaticDiplomacy”(“务实外交”)。不料,罗致政立即反指说这是李登辉时期的用语,随即又提出...
1971年中国重返联合国,毛主席指着一名女翻译:你的国家失败了呀
当这一行人抵达毛主席住处的时候,时间的指针已经悄然滑过了晚上9点。毛主席正安然地坐在沙发之上,面庞上洋溢着和蔼的笑容。就在这时候,毛主席的目光忽然落在了唐闻生的身上,他抬起手指了指唐闻生,然后对着这位女翻译打趣地说道:“小唐呀,MissNancyTang,你看哪,你的国家失败喽,你打算怎么办呀?”……...
有了人工智能,该怎么学外语
你穿着那种厚厚的毛袜子,喝着一杯咖啡,和家人依偎在一起。也许你要和挪威人共同度过一个寒冬,才能明白这个词的感觉。”有一本叫《在翻译中迷失》(LostinTranslation)的小书,就汇总了世界上形形色色“只可意会,不可翻译”的词语。
国际维和人员日!中国文化中的“和平性”该怎么翻译?
中国文化中的“和平性”该怎么翻译?5月29日是联合国维持和平人员国际日,2024年的主题是“适应未来,共创美好”,旨在回顾七十多年来军警和文职维和人员所做出的宝贵贡献。在中国历史发展进程中,和合文化源远流长,蕴含着亲仁善邻、和为贵、和而不同等深刻的处世哲学,在中华文明中占有十分重要的位置。让我们一起潜...
当你负债累累的时候该怎么办英语翻译,What to Do When You Are...
个人意识到并采用积极措解决网贷疑问至关关键。法律行业的英语翻译人应加强金融知识学,树立正确的消费观念,合理规划本人的经济状况。同时加强职业规划、提升专业素养,争取收入的提升,以减轻还款压力。法律行业也应加大宏观政策层面的监管力度,进一步规网贷行业,保护借款人的权益,减少不必要的经济和心理负担。
冲上热搜!“龙”到底该怎么翻译?
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象(www.e993.com)2024年10月31日。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化...
“厚积薄发”是什么意思,该怎么翻译?
“厚积薄发”是什么意思,该怎么翻译?厚积薄发,意为多多积蓄,慢慢放出。形容只有准备充分才能办好事情。这个成语出自苏轼的《送张琥》:“呜呼,吾子其去此而务学也哉!博观而约取,厚积而薄发,吾告子止于此矣。”意思就是指要经过长时间有准备的积累才能大有可为,施展作为。这个词如何用英语来解释呢?一...
野识推介276:“龙年”可不是Dragon Year! 那该怎么翻译?
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物,...
跟阿文学瑞典语:kommun到底应该怎么翻译?
Kommun这个词其实一个可能更准确的翻译应该是“市级行政区”。但是,怎么说呢,平时说话的时候要这么说的话,实在有点费劲,所以一般大家翻译的时候就翻译为“城市”了。就如中国人一般平时说话的时候如果想说省级行政区就只会说“省”,并不会像新闻联播里那样说“省、直辖市、自治区和新疆建设兵团”一样。
给孙颖莎招黑,饭圈文化丢人丢到国外!连翻译都懵圈,刘国梁该出手
连翻译都懵圈,刘国梁该出手聚焦体坛资讯,关注热点新闻。WTT沙特大满贯落下大幕,国乒继续所向披靡,包揽男女单打冠军。备受瞩目的女单决赛巅峰对决,“大姐大”陈梦延续此前良好状态,以4比2的比分战胜世界第一、“小魔王”孙颖莎,成功加冕双冠王。陈梦的夺冠对其个人意义重大,既打破长时间冠军荒,也向巴黎奥运...