刘少奇访问巴基斯坦,一句有关中美的话翻译不敢翻,王光美:照翻
此时,恰好旁边一位工作人员听懂了这句话,赶紧给王光美翻译:“他们是说‘可死下人了,看那女子,不知道听啥呢。’”紧接着,他又向王光美解释:“可死哈人”是当地人正常的口头语,不是骂人的话。听到这里,王光美的表情才又重新放松,露出笑脸。看到误会消除,大家全部哈哈大笑。与大多数工作人员相比,王光美面...
为什么西方译者很难翻译金庸?
“游侠”不在国家朝廷体制之下,也不属于宗族亲属系统,游侠活在一个特殊空间,自有另外一套秩序,但他们必须付出代价,随时准备舍生取义,或是不断逃亡。翻译任何一本武侠小说,包括金庸武侠小说在内,一定会面临价值系统的问题,或人生的抉择、理解与体会。从西方思维来看,人为何想从国家、朝廷或亲族系统游离出来,不难理...
老舍将《金瓶梅》翻成了英文,却绝口不提?
或许可以从他在该书译本前言里,对《金瓶梅》的评价,能读出来。他认为这本书:…Todistinguishbetweenthepureandtheimpure,toedifyboththegoodandtheungood,andtoexpoundthesecretsofflourishinganddecay,failureandsuccess…辨别纯与不纯,启发好与不好,阐释兴衰成败的奥妙…...
泰剧《一绑倾心》第二集机翻内容引发观众吐槽:这翻译水平真让人...
这种沉默进一步加剧了观众的不满情绪。有人认为,制作团队应该立即采取行动,要么重新翻译这一集的内容,要么公开道歉并承诺改进未来的翻译工作。毕竟,在全球化日益加深的今天,高质量的翻译不仅是对观众的尊重,也是作品成功的关键因素之一。总而言之,《一绑倾心》第二集的机翻内容发布事件暴露出了当前影视作品翻译领域存...
评金圣叹“故事”赏析之真性:附今文翻古(一)
如果你不能予以体察,那么翻译出来,一旦你带上个人主观偏见之外,对于事情不但不能详查,并且还涉嫌诽谤他人,而夹带私货的人,这种居心叵测之行为,则大大令人感到这翻译是有问题的。除了有问题,还会误导读者。所以在翻译一事上,即便一个人自认为自己品行尚可,但是也要对其人所要翻译篇幅,进行准确翻译,一定要了解这个...
热闻|苹果手机壳上的“四爪龙”引争议!还有“龙”怎么翻译也吵翻了
记者了解到,在目前的中小学教材中,“龙”的英文一般都被翻译为“dragon”,“dragon”也是全世界普遍接受的对龙的翻译(www.e993.com)2024年10月31日。然而,华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成“dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。黄佶指出,在西方文化里,英文单词“dragon”及其他语种的对应词...
盛李豪面对不靠谱翻译一脸懵 奥运首金得主搞笑受访翻车
黄雨婷和盛李豪在夺得巴黎奥运会首枚金牌后,一段他们在巴库射击世界杯上的趣味访谈视频再次引发关注。访谈中,主持人好奇地询问他们为这次大赛共同准备了多久。然而,由于翻译上的小误会,翻译人员将问题传达成了询问他们的备战团队人数。盛李豪听闻翻译后显得颇为诧异,黄雨婷也一脸茫然,表示不清楚具体数字。翻译随即补充说有...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
不过,这种翻译也不可避免地会出现原文要素的丢失。比如我们有时候会用“拿铁”代指“咖啡”,但“拿铁”的意大利原文“latte”其实指的是“牛奶”。这么看下来,螺蛳粉翻译成Luosifen,真是正正合适。“螺蛳粉”发音大挑战对于螺蛳粉被翻译成Luosifen,有网友调侃,很难不怀疑,用拼音当翻译是为了提醒本国人别念错...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
但我主要还是把翻译当作写诗的一种练习。这两个过程其实是一样的,尤其是在准确表达这个方面。在翻译的时候,像立意、结构、灵感等都不需要思考,因为它已经提供了,要做的就是把它用中文准确地表达出来,“用准确的中文来表达”,就好比严复所说,每个词都是用秤称量出来的,我想在翻译诗的时候更得用特别精密的秤去...
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
我当时读到就傻眼了,这怎么翻,怎么体现她的语言的flow(流动),所以我翻的过程很痛苦。为了使琼·狄迪恩的文字、故事自然流露出来,首先,我不做任何改变,她的语序是什么,我的语序就是什么;然后,尽量选择最贴合她的用词,不考虑中文是什么样子;最后,在完全尊重她的基础上,再顺一遍。其实,完全隐去自我是很难的,要...