专访丨德语翻译家谭余志:93岁,还想在文化输出上做些贡献
翻译的过程中,对于古诗词意境的转译并不容易,想要再现诗词中的韵律更是困难,几经取舍,谭余志最终选择了注释与直译相结合的方式,“我没有增加自己对诗词的理解,有关于诗词背后的内涵,我都标注到了注释里。”他每天都在翻阅汉语词典和德汉双语词典,书架上的好几本工具书几乎称得上“韦编三绝”——最近,谭余志还在着手...
林遥:翻译家金庸丨天涯· 新刊
提高翻译水准,协助中文及其他语言的翻译培训,鼓励学者投身重要著作的汉语和其他语种翻译,以适应社会发展的需要、促进文化交流,并以此目的:(一)召开学会会议;(二)出版书籍或期刊,赞助翻译方面的研究,举办专题会议和从事符合本会宗旨的其他活动;(三)印刷、出版、出售、出借或分发本会会刊或报告。金庸与其他六位学...
人工智能时代再审视翻译追求:中文译著的喜与忧
自由图书翻译图茹卡诺(化名)对此深有感触,“因为组织松散,译者很少能得到集体学习的机会,往往会重复经历很多本可以避免的问题。”当前,诸多出版社缺乏由译者与专家学者形成的专业共同体,需求方有时很难有效甄别合格且契合作品的译者,导致人才市场匹配尚不充分。在一些国家,翻译者协会等机构能在一定程度上对从业人员进行...
考研翻译硕士就业方向
1.翻译及出版行业??在这个领域,毕业生可以从事文献翻译、书籍出版、期刊编辑等工作,适合对文字有热情的同学。2.国家机关及国有大中型企业??许多政府机构和大型企业需要专业的翻译人才,以便于国际交流与合作。3.外资及中外合资企业??这些公司通常需要能够流利沟通的翻译人员,帮助他们在中国市场上进行业务...
211大学副教授翻译名著涉嫌抄袭?校方和出版社回应
》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,这样的用词放在名著中并不恰当。同时仅修改了部分人名,其余内容翻译“近乎照搬”。文章中张贴的“问题书...
一副教授翻译名著被指抄袭 低质翻译引争议,出版社已下架处理
8月29日,某个人公众号发表了一篇文章,指控一本由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》存在抄袭问题(www.e993.com)2024年11月26日。文章指出,该书籍涉嫌大量借用知名翻译家朱生豪的旧译,仅仅对少数表达如“哎哟”替换为“我去”,以及部分人名做了改动,其他内容则高度相似。
那个翻译海德格尔的农民工,现在怎么样了?
第一次与理查德·波尔特先生联系,是2022年年初。那时候我告诉他,他的《海德格尔导论》中译版将要出版,由我翻译。那时候他已经知道有一个叫做“ChenZhi”的“中国蓝领”翻译了他的书。他是一位很友好、善良的人,他向我表示祝贺,并感谢我把他的著作译成中文出版,让更多的中国读者阅读他的书。
书籍架起心灵沟通的桥梁
书展期间,一大批优秀中国图书与法国读者见面,多位中国优秀作家在现场与法国翻译家、出版家沟通交流,中法出版机构签署多项图书版权合作文件。在中法建交60周年和中法文化旅游年举办之际,图书节助力法国读者近距离感知中国文化、了解当代中国,也为促进中法交流合作搭建起桥梁。
七旬老人陷版权风波,耗费数月翻译作品归谁?
1、明确出版社是否已经购买到该书版权;2、要求对方与自己签署委托翻译协议;3、整理相关聊天记录,形成完整证据链,以应对有可能发生的诉讼。节目最后,石倩律师提醒杨先生,目前翻译完成的作品以及之前已经提交的作品,未经原著作权人正式授权,自己不能在网络上进行传播,再传播会有侵权的危险。
AI参与绘制书籍封面又引争议:AI会让人失业,还是更忙
托尔图书并非唯一一个因在书籍封面上使用人工智能生成图片而受到关注的出版社。英国出版商布鲁姆斯伯里(Bloomsbury)出版的《地球与血液之家》(HouseofEarthandBlood)平装本封面也曾引发争议,该封面在Adobe网站上被标记为“由人工智能生成”,但随后其内部设计团队表示并不知道这些图片是由人工智能生成的。