探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
由于英汉文化中的种种差异,一些文化负载词在英文中根本找不到对应词,完全音译或直译而不作任何解释也起不到文化输出效果,这时候常常会添加注释来弥补文化间的空缺。例如,使用音译和注释的策略,翻译《甄嬛传》中的惊鸿舞,并对这支舞加以简单的概括和说明,可使这支舞的意境更加清晰;使用直译和注释的策略,翻译四大发...
《红楼梦》域外传播面临的挑战
杨宪益译本多为直译,翻译时以异化为主,保留了源语的异域特色;霍克思译本多为意译,翻译时以归化为主,在形式及表达上符合了目的语的特点。杨宪益译本有多处选择直译,直译是他忠实原文这一翻译准则的体现。杨宪益译本还尽量保留原语文化的形象,这有利于对外介绍和宣传中国的传统文化。与之相比,霍克思译本以译文读者...
《红楼梦》的“西传”之路
杨宪益译本多为直译,翻译时以异化为主,保留了源语的异域特色;霍克思译本多为意译,翻译时以归化为主,在形式及表达上符合了目的语的特点。杨宪益译本有多处选择直译,直译是他忠实原文这一翻译准则的体现。杨宪益译本还尽量保留原语文化的形象,这有利于对外介绍和宣传中国的传统文化。与之相比,霍克思译本以译文读者为导向...
《红楼梦》域外传播面临的挑战-光明日报-光明网
????杨宪益译本多为直译,翻译时以异化为主,保留了源语的异域特色;霍克思译本多为意译,翻译时以归化为主,在形式及表达上符合了目的语的特点。杨宪益译本有多处选择直译,直译是他忠实原文这一翻译准则的体现。杨宪益译本还尽量保留原语文化的形象,这有利于对外介绍和宣传中国的传统文化。与之相比,霍克思译本以译文读...
学术探讨|跨文化视域下英语翻译实践策略思考
归化与异化翻译相统一。归化翻译策略指的是将源文本的内容和风格调整为目标语言文化中更为自然和常见的表达方式,从而让译文更容易为目标语言的读者所接受。异化翻译策略则强调保留源文本的文化特色和语言特征,尽量让目标读者感受到源语言的文化和情境。在实际翻译过程中,翻译人员需要根据实际情况采取归化与异化翻译策略,让...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
因此民歌英译时,需坚持信息功能传递原则,以传播效果为导向,针对民歌中文化等功能词汇和文化异功能词汇采用不同的翻译策略(www.e993.com)2024年11月26日。对于文化等功能词汇,即在中西文化中意象切近或相同的词汇,可采用归化为主、异化为辅的翻译策略,以顺应受众的心理期待,增强接受效果。对于文化异功能词汇,即在英语中没有与其对应或对等功能的...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
“异化”即要求读者向译者靠拢,使用源语国的表达方式,保留异国情调,目的在于使读者了解异国文化;“归化”则是译者尽可能向读者靠拢,使用目标语国家的语言表达方式,便利读者接受和理解。例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“KongpaoChicken”,强调西方人对中国文化的理解;“腊汁肉夹馍...
钢铁侠的直译应该叫什么?英文本身是没有侠这种概念的吧?
所以在中文的译文中将美式超级英雄成为“侠”,是使用了翻译中“归化”的策略。这样翻译减少了文化冲击,符合功能翻译理论所强调的以翻译文本的目的为准则的要求,让广大的观众在看到这些名字的时候能做出和看到源语言名称一样的联想。值得一提的是,在对这些超级英雄的名称进行中文翻译的时候,也并非所有带有“man”的人...
选择翻译策略重在研究语言文化差异
语言文化差异的影响会给翻译工作造成一定阻碍,特别是在“一带一路”背景下我国会与很多国家进行紧密的交流和接触,语言文化差异很有可能影响双方对翻译内容的理解。为了提高译者的沟通和交际能力,掌握合理的翻译策略尤为重要。一是直译。直译能够凸显原文所包括的比喻手段和象征性形象,体现民族特色。但直译并不是直接对...
翻译中的归化
简单说来,异化就是翻译中保持原文中文化现象的本来面目,而归化则是要在译文中最大限度地淡化原文的陌生感,选用贴近汉语言文化的文字。网友们的译文五花八门,下面是我摘录的一些颇具代表性的译文:“像香蕉皮一样迷人/可爱/有魅力”、“犹如香蕉皮一样令人讨厌”、“像香蕉皮一样容易对付”、“跟香蕉皮一样粘人”...