大湾区文化艺术节|第四届粤港澳大湾区文学高质量发展论坛成功举办
澳门大学葡语系教授姚风作为葡语诗歌的翻译者,介绍了葡语诗歌在中国的传播和影响,以及他与澳门文学的深厚渊源,同时表达了对文学翻译工作的热爱和执着,认为翻译是文化交流的重要桥梁,能够促进不同文化之间的理解和尊重。出席论坛的还有新疆作协网络作家分会副秘书长、乌鲁木齐市作协副主席刘奕辰,新疆生产建设兵团第七师...
2024全国社会翻译学研讨会在华南理工大学举办
香港理工大学李德超教授以《社会翻译学视角下严复对“科学”一词的翻译——权力、意识形态与文化交流》为题,系统考察了严复在晚清时期翻译“科学”一词的社会文化语境和意识形态影响,揭示了翻译过程中的权力关系、意识形态考量及其对社会变革的重要影响,为理解翻译在跨文化交流和社会变革中的作用提供了新的视角。北京外...
“2024中华经典翻译马拉松”赛事圆满收官,广图2024年度“中华文化...
在颁奖仪式上,四位评委与广州图书馆副馆长刘平清,广东外语外贸大学英文学院区域国别与跨文化系主任许景城一起展开“专家座谈”,在点评选手译文的同时,还围绕文学翻译的特点、译者的知识体系构建、AI时代技术对翻译的影响、如何讲好中国故事等话题展开了讨论。活动还为相关协办及支持单位颁发了“优秀组织单位”奖。广东...
「教育强国」杨雪冬等:从介入到融入——翻译与现代中国政治学的...
因此,这一时期政治学翻译虽然为数不少且影响深远;但从学科或知识体系角度来看,仍然只能说是“酝酿”,译介者们既缺乏对现代政治学的基本认知,更没有形成对政治学在现代知识体系中明晰的定位。这种现象一定程度上也造成了翻译过程中的盲目性,形成所谓“梁启超式输入”即“无组织,无选择,本末不具,派别不明,惟以多为...
从“翻译世界”到“翻译中国”——培养饱含中国情的翻译人才
党的二十大报告指出,要“坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事,传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象”。翻译对社会的贡献不可小觑,没有翻译人员,读者就只能自学其他语言去看世界的另一面。译者常常和这种巨大贡献紧紧相伴但却基本都默默无闻...
观点丨郑水泉:发挥高校在全球交流中传播中国声音的作用
再次,推动学术成果国际化传播(www.e993.com)2024年11月10日。加强对学术成果的翻译和推广工作,提高学术论文、著作等在国际学术界的影响力。创办高质量的国际学术期刊,为中国学者提供展示学术成果的平台,同时吸引国际学者的关注和参与。最后,加强新媒体平台建设。借助社交媒体、网络直播等新媒体平台,开展形式多样的推介活动,如开设中国文化和学术讲座的...
四六级翻译 | 红楼梦
小说包含大量社会细节,需在翻译中用“encyclopedic”传达这一广度,体现其对社会各方面的深度刻画。文化影响的传达:译文中需强调该小说在文学创作和文化传播上的影响,用“profoundimpactondissemination”来表达其文化价值。情节结构与语言艺术:突出《红楼梦》在情节安排和语言运用方面的精美,可用“intricateplots...
审计语言文化翻译传播研究中心揭牌仪式暨第十届“外教社杯”江苏...
南京审计大学教务处处长石岿然在致辞中指出,外教社杯翻译大赛是提升外语教学和翻译实践能力的重要平台,能够挖掘和培养优秀翻译人才。他同时强调,审计语言文化翻译传播研究中心的成立是学校响应国家审计事业发展需求的重要举措,将提升审计语言文化的翻译质量,加强国际传播力度,为增强我国审计事业的国际影响力和话语权贡献力量。
“语”众不同 “译”路繁花——天津外国语大学着力打造中外人文...
近年来,天津外国语大学依托全国唯一的“党和国家重要文献对外翻译研究”国家特需博士人才培养项目,以及“中央文献翻译研究基地”“中国特色社会主义理论体系国际传播外译研究中心”等多个高端学术平台,大力开展党和国家重要文献外译和学术文化外译工作,先后承担或参与完成了《习近平谈治国理政》《中国共产党的一百年》《中...
向世界 译中国——天津外国语大学用一个甲子搭起中外文明交流互鉴...
与此同时,学校将党和国家重要文献的多语种版本融入本科生、研究生的多语种专业课程和留学生的文化语言课程之中,将诸多翻译成果贯穿于教书育人的全过程。一批优秀毕业生带着“中国思想”赴联合国、驻外使领馆、中外资企业等任职。“我们致力于培养一支具有家国情怀、全球视野、专业本领的国际传播人才队伍,讲好中国共产...