叶君健:“将军县” 走出的文化人
在风云变幻的战乱年代里,他之所以选择了安徒生的带有浓厚浪漫色彩的童话,不仅因为安徒生的作品是童话中的“圣经”,是世界文学宝库的一个重要组成部分,同时也因为他最初学习英语时,是安徒生的童话故事使他有信心和兴趣从当年困窘的环境中自我解脱出来。他因此能在翻译这些童话作品时,不但注意到了它的语言文字特点,也同时...
熊光凯:西方对中国韬光养晦一词翻译不准确
2006年,我在中国外交学会代表团赴美访问期间,与美前国务卿舒尔茨、基辛格和前驻华大使芮效俭等会谈时专门提出,美国政府在《中国军力报告》中对“韬光养晦”的翻译是错误的,美方应当重视这一问题,避免因此引发双方的战略误判,影响中美关系稳定发展的大局。“韬光养晦”翻译偏差的原因应该说,“韬光养晦”之所以被西方...
一周文化讲座|被书撑起的生活
在《饮酒思源:蒸馏烈酒的博物志》和《杯中风土:日本酒的文化史》这两本书中,作者们就讲述了关于蒸馏烈酒和日本酒的一切,从技术到风土,从感官体验到文化历史……让饮酒从一种生理渴望延伸为一种体察社会百态的窗口。10月19日下午,我们邀请了作家止庵,资深媒体人、专栏作家朱学东,以及《饮酒思源》译者张容一同做客SKP...
18世纪英国的一部奇书,比肩《波斯人信札》的《中国哲人信札》
加朗对《一千零一夜》的翻译被认为是世界文学史上最重要的事件之一,其影响之于西方文学“犹如另一部东方故事集《圣经》对西方的影响”。旅居巴黎的奥斯曼土耳其青年学者迪亚卜在1709年参与合译,并和加朗一起伪译了16个原本不存在于古代阿拉伯《一千零一夜》手稿中的故事,其中就包括最为核心且已家喻户晓的《阿拉丁...
天童美语:国际翻译日
他们的工作不仅仅是将一种语言翻译成另一种,更是一种深刻的文化转化,是一种文化的传承和世界的联系。翻译工作者的努力让人们能够理解来自不同文化的思想、情感和价值观,让我们的世界更加多元化和充实。翻译工作是一项复杂的任务,要求高度的专业知识、语言技能和文化敏感度。他们必须不仅理解文字的表面意义,还要深入...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
《翻译的危险》,作者:[英]沈艾娣,译者:赵妍杰,理想国|民主与建设出版社,2024年7月(www.e993.com)2024年11月25日。“历史是在语言中产生的”(InspeechisHistorymade)。这是美国人类学家马歇尔·萨林斯(MarshallSahlins)在《历史隐喻与神话本相》中所阐述的重要观点,我想作为这篇序言的标题是再恰当不过了。因为摆在读者眼前的这本...
人文高端论坛特辑 | 刘晓艺:论深文理翻译的可行性——以五古译...
对于中国文明而言,特别是自近世“西学东渐”以来,巨量西方学术思想论著的译介传入,深度参与并深刻影响了中华文化之演进。近十数年,“中华文化走出去”复受到高度重视和大力推动,《文史哲》国际版(英文版)于2014年应运而生。值此国际版创刊十周年之际,编辑部举办主题为“翻译与中华文化走向世界”的第十二次“《...
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
郑海娟认为贺清泰有很强的读者意识,这直接影响到他在翻译时对语言文体的选择。“按贺清泰自己的话说,他的目的是让‘聪明的人’和‘愚蒙的人’都能读懂《圣经》。因此,他的译本力求通俗,并因此附着上鲜明的个人色彩。他甚至把代表耶稣身体的‘饼’(bread)翻译成‘馒头’或‘饽饽’。这与之前的《圣经》译本有...
2024年湖北省新八校协作体高三10月联考
例如,热力学第一定律告诉人们建造“永动机”是不可能的;热力学第二定律则说“热不能自发地从低温物体流入高温物体”(克劳修斯说法),或称“第二类永动机是不可能的”,即建造一种装置,使其将热量百分之百地转化为机械能而不产生任何其它影响,这是绝对做不到的(普朗克说法);热力学第三定律则指出“绝对零度不可达”...
为“Loong”正名,今天我们如何传播中华龙文化?
一个单词之所以能带来“甲之蜜糖,乙之砒霜”的效果,既有翻译方面的原因,也有政治问题的影子。一方面,翻译文字易,翻译文化难。要想把中国人家喻户晓的“龙”,原汁原味翻译给并没有对应词汇的西方,难度不可谓不大。这对于译者的中文水平、人文素养、历史眼光等均有较高要求,所以翻译也被称为深层次的跨文化交流。