跨文化视角下高校英语翻译人才的培养路径
此外,教师还应提高自己的文化敏感性,具有文化鉴别意识,在课堂上可以采用恰当的方式对学生进行文化知识讲解,正确、恰当地表达译文中的文化内涵,使学生感受到两种语言之间存在的差异,进而体会到跨文化知识学习的重要意义。最后,在平时的教学中,教师应该重视与跨文化有关的单词,在翻译教学的时候向学生展示并分享这些单词,在...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
翻译作品时,除了要注意文字、语法的准确性,还要考虑译作受众的身份、文化背景、受教育程度等,后者会在很大程度上影响译作的接受度和传播力。需要指出的是,在一些外国读者对中国现当代文学的接受中,作品的非文学价值受重视程度要大于作品的文学价值,一些译者以满足读者需要为由,或者为商业利益所驱,对原著随意删改,既...
文学翻译中译者主体性发挥与边界平衡策略
译者不再仅仅是原文本的被动转述者,而是积极的参与者,他们的知识、文化背景、审美情趣等都会对翻译结果产生影响。然而,译者的主体性并非是无限的,它受到诸多因素的制约,存在一定的边界。而要想翻译出高质量的文学作品,就要在主体性发挥与边界间找到平衡点,只有找到这个平衡点,文学翻译的作品才既能忠实反映原作的精髓,...
跨文化背景下提高英美文学翻译水平之对策
然而,由于不同文化背景下的价值观念存在较大差异,翻译工作者容易产生思想偏差。这些因素导致现有的英美文学翻译作品质量参差不齐、翻译风格单一、缺乏创新性等,由此,笔者提出以下几方面对策与建议。加强翻译教育和培训,提高翻译工作者的语言文化素养和翻译技能。其一,需要加强翻译工作相关的基础知识教育,包括英语语法、词汇...
现代中国流行文化元素在英语翻译中的传播效果分析
中国流行文化元素在英语翻译中的文化差异,不仅挑战了译者的翻译策略选择,也挑战了他们的文化敏感性和创造性。译者需要具备对两种文化差异的深入理解,通过灵活运用翻译技巧,有效地传达中国流行文化的独特魅力。这样的翻译不仅有助于推动中西文化的交流与融合,也是推动中国文化走向世界的重要途径。中国流行文化的翻译是一种跨...
如何用民族文化语言影响全球创意网络?
《为耶稣鸣喇叭,拯救你的灵魂》充满了对大型教会的讽刺,电影截图????SteveSwisher/FocusFeatures阿达玛是这样评价尼日利亚和美国南部的:“这两地的文化有很多差异,但也有许多相同之处(www.e993.com)2024年11月25日。”“教会就是其中一种(相似的文化)。”她补充道。埃博姐妹的母亲是美国人,父亲是尼日利亚人。她们在亚特兰大长大,因此既受到...
跨文化餐饮英语翻译教学实践
文化差异性不可避免地会导致交流障碍,引发文化误读和文化冲突现象。餐饮英语翻译作为一种文化交流的有效工具,可减少中西饮食文化之间的隔阂,通过解读食材的文化意义和烹饪理念,提供有关饮食习惯和餐桌礼仪的信息,帮助外国友人在不同文化背景下的餐饮场合中的行事更加合宜,尽量减少文化冲突和文化误解。
学术探讨|跨文化视域下英语翻译实践策略思考
而且不同语言之间的语法结构差异可能导致翻译难度提升。在文化差异方面,英语、汉语及其他语言中存在特定的文化性表达,此类表达在翻译过程中可能难以找到对应的词汇,只能就其引申义进行翻译。此外,基于价值观和思维方式的不同,英语翻译人员需要注意原文与译文的表达重点和风格。基于跨文化交流需求,在英语翻译实践中,翻译...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
因此,餐饮英语服务翻译人员在翻译过程中应重视中西文化观念上的差异,进行合理翻译。例如,若将中国白象集团译为“WhiteElephant”,将影响西方人对白象集团产品的接受度;若译为“beshine”,则更贴近双方之间的文化认同;“七喜”被翻译为“Sevenup”,更符合西方人的心理文化认同。此外,在餐饮服务英语翻译还可以向西方...
目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
三个译本在对专有名词的英译上保持了一致性,唯一的区别在于对通名“坞”的翻译。这一通名的涵义为小避障物、防卫用的小堡,而在三个译本中,对“坞”的翻译有微妙的差异。在“坞”的英译上,李祁和外教社的译本选择了Vale和Court,这两者都传递了一个较大的村落的概念,而并未完全表达出“坞”所蕴含的小型防御...