对话赵瑞蕻次女赵蘅:走近中法“国礼书单”背后的温籍翻译家
赵瑞蕻是名著《红与黑》的中文首译者,杨苡是《呼啸山庄》译名首创者。赵蘅的舅舅是被誉为“翻译了大半个中国”的著名翻译家杨宪益,舅母戴乃迭也将许多中国文学经典翻译成英文。1956年,赵瑞蕻、杨苡夫妇和三个子女摄于上海。从左自右子女为赵蘅、赵苡、赵苏。赵瑞蕻(1915—1999年),曾用笔名阿虹、瑞虹、朱弦、朱...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
比如,我国著名翻译家许梦雄当年翻译完《子夜》,巴恩斯对译文进行了加工润色;翻译完《暴风骤雨》,戴乃迭和陈必娣对译文进行了润色修改。不管哪种翻译合作方式,都需要既熟悉中文、又熟悉中国文化的外国翻译者的协助。可是,目前世界上可以翻译中国文学的外国译者太少,这成为制约中国文化走出去在翻译环节的一大障碍。从长远计...
英国美女勇嫁中国小伙,丈母娘气得立下恶毒诅咒,没想到一一应验
杨宪益出生于1915年江苏淮安,是我国著名的翻译家、外国文学研究专家。1934年,杨宪益前往英国牛津大学研究文学,当时戴乃迭比杨宪益低一年级,两人相识于一个名叫“中国协会”的社团组织。当年的杨宪益非常有才华,不仅一表人才而且风趣幽默,戴乃迭由于从小跟随父亲传教的原因,对中国文化一直很有好感,而碰巧杨宪益正是中国人...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
其他翻译家怎样翻译《后庭花》?《泊秦淮》的英译本甚多,这里难以一一讨论,笔者只选名家之译作来分析。杨宪益和戴乃迭将“隔江犹唱《后庭花》”翻译成TheyarestillsingingtheBackyardFlowersbeyondtheriver!(ChineseLiterature.ForeignLanguagesPress,1991年,页137。)由于theBackyardFlowers在译...
《红楼梦》域外传播面临的挑战
杨宪益是著名翻译家、外国文学研究专家和诗人,其夫人戴乃迭本名格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒(G1adysB.Tayler),出生于中国,1937年在牛津大学认识杨宪益,此后,她放弃了法国文学专业转而从事中国文学。1944年以后,杨宪益、戴乃迭夫妇开始共同翻译中国文学作品,从先秦诸家散文到《红楼梦》等,多达百余种。杨宪益译本多为...
杨宪益先生的诗、酒、情|诗人|黄苗子|戴乃迭|科学家|中国文学|...
杨先生则会喝着酒和我们一起观看,有时候遇到难懂的英文句子,他还会在一旁为我们做“同传”,全然没有大翻译家的架子(www.e993.com)2024年11月14日。戴乃迭用中文跟我们聊天时偶尔也会向我们“抱怨”:因为跟杨宪益在一起常说英文,使得她的中文“变差了”。其实她的中文一点儿也不“差”,不时还会说出一些很幽默的话来把大家逗乐。那真是一段...
毛泽东《沁园春·雪》在德语国家的译介和传播
1965年,在联邦德国由汉学家席克尔翻译和注释的《毛泽东诗词37首》问世,这本译诗集,参照了多本不同译者翻译的毛泽东诗词英译本,包括前述安德鲁·波义德和戴乃迭合译的《毛泽东诗词19首》(1958)、蒂勒曼·格林的《论毛泽东旧体诗》(1958)、《中国文学》月刊(1960)刊登的戴乃迭翻译的毛泽东诗词、杨宪益和戴乃迭合译的毛泽...
香远益清,历久弥新(图)|读者_新浪财经_新浪网
其中,英籍汉学家、翻译家戴乃迭和编辑家兼评论家吕剑在孙犁作品的译介和传播方面做出突出贡献。当时正值盛年的戴乃迭曾将孙犁的多部作品译出,推荐给国外读者。《中国文学》相继刊载了她翻译的《山地回忆》《芦花荡》(1962年第9期)、《风云初记》片段(1963年第9期)、《光荣》(1965年第10期)等作品;1964年,吕剑的...
孙犁:从“清荷”到“淡菊”(中国经典作家在海外)
1966年,发表了《村歌》。其时,翻译家戴乃迭正处于活跃期,将多部孙犁作品译出,推荐给国外读者。1962年,戴乃迭翻译了孙犁的《山地回忆》和《芦花荡》,发表于《中国文学》第9期。《风云初记》片段发表于《中国文学》1963年第9期;《光荣》发表于1965年第10期。由此可见,“青年孙犁”被翻译推介的频率很高。
这个“书香宝宝”满一周岁了!为TA打CALL!
2019年12月,读书会举办了致敬俄罗斯诗人普希金的双语朗诵会,这也是第一次在草婴书房举办活动。书友们汇聚一堂,听普希金的翻译名家冯春老师讲述诗人的轶事,并在活动后,到普希金花园与诗人合影。此后,为纪念著名的英籍翻译家戴乃迭先生的百岁诞辰,读书会分别在北京的鲁迅书店和上海图书馆的音乐沙龙举行了特别活动。在北...