氛围感拉满了?央视网:营销不能盖过事物本身的价值和意义
然而,《呼啸山庄》是一本外国小说,她在选择时忽略了译本的区别和书籍的质量,实际的阅读体验并没有想象中那么好,后来对比了其他的译本,反而读到了更多触动自己的段落。小白阅读其他译本后的摘抄笔记“其实不止是读书。我发现,如今很多东西能流行开来,都是因为我们额外给它赋予了意义,事物本身的实际意义却隐身了。...
“氛围感拉满了”,然后呢?
然而,《呼啸山庄》是一本外国小说,她在选择时忽略了译本的区别和书籍的质量,实际的阅读体验并没有想象中那么好,后来对比了其他的译本,反而读到了更多触动自己的段落。小白阅读其他译本后的摘抄笔记“其实不止是读书。我发现,如今很多东西能流行开来,都是因为我们额外给它赋予了意义,事物本身的实际意义却隐身了。...
2024 中间舞台影像开年季,8年陪伴因你不同!
作为艾米莉·勃朗特的传世名作,《呼啸山庄》在170年里被不断解读,小说描写了吉卜赛弃儿希斯克利夫自幼被山庄老主人收养,却因情感与自尊受挫愤而出走;再度归来的希斯克利夫对昔日怨敌甚至他们的孩子一一报复,最终意识到自己已经迷失在了仇恨的情感中。这部作品由英国国家剧院、明智孩子剧团、布里斯托老维克剧院和约克皇家剧...
回忆西南联大那些事,《呼啸山庄》译者、百岁老人杨苡的口述自传出版
杨先生是翻译家,翻译的《呼啸山庄》声名远播,她从事过儿童文学创作,也写过不少散文,但在余斌看来,相比于成就,她更关心她的家,她的亲情与友情,她的“日子”——“杨先生活过了整整一个世纪,经历了家族的命运起落,有个人生活的波折,有政治运动中受到的冲击,然而在动荡纷扰的二十世纪中国,她的经历并...
“夸我们是勇敢少女”丨纪念《呼啸山庄》译者杨苡
在纪录片《吾家吾国》中,杨苡回忆起译名的由来:“在风雨交加的一天,院子里哗啦哗啦的大雨打在玻璃上,狂风呼啸而过...”她嘴里念着WutheringHeights,偶然一个灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”的译名。这个译本70年来反复再版,也为无数中国读者打开了世界文学的大门。2023...
《呼啸山庄》:她把我们丢进了一个狂暴欲望、怨恨和残忍的世界
《呼啸山庄》的真正结尾并非什么蓝天静土,不(www.e993.com)2024年11月25日。真正的结尾是希刺克厉夫死后,洛克乌德在旷野里碰到小羊倌,从他那儿听说的那个故事。“有天晚上我到山庄去,夜色昏沉,电闪雷鸣,在山庄的转角处,我碰到一个小男孩,赶着一头山羊和两只羊羔。他哭得很伤心,我猜是这些羊羔太调皮,不好管束。
什么才是打开《呼啸山庄》的正确方式
因此,《呼啸山庄》的整个叙事采取了三重框架,很多段落都宛若多声部合唱。这种结构在后现代文学中并不少见,但在古典小说里显得很超前,以至于小说发表后,结构成了被诟病的一重理由。评论者们认为,小说写得“七拼八凑,不成体统。”将近半个世纪后,随着20世纪的到来,《呼啸山庄》在评论界受到的推崇越来越多。小说...
首创“呼啸山庄”译名的翻译名家、百岁老人杨苡的世纪回眸:《一...
杨先生是翻译家,翻译的《呼啸山庄》声名远播,她从事过儿童文学创作,也写过不少散文,但在余斌看来,相比于成就,她更关心她的家,她的亲情与友情,她的“日子”。她的一生,说平常,也平常。然而也正因其平常的一面,也许就更能让读者产生共鸣,传递出‘普遍的人生的回声’。”她的讲述全然是私人化的,这也是其口述...
著名翻译家杨苡先生去世,曾翻译《呼啸山庄》
自1936年开始发表作品,译有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等作品,“呼啸山庄”这个译名由她首创。著有《自己的事情自己做》《青青者忆》《魂兮归来》等作品,并被翻译成多种文字在国外出版,她的作品深刻影响了中国当代文学的发展。
再现经典名著:英国书屋剧院话剧《呼啸山庄》在北大上演
第一幕希斯克利夫初到呼啸山庄第一幕辛德雷奴役希斯克利夫第二幕开始,凯西与哈里顿登场。凯西与哈里顿相识相爱。但好景不长,凯西在与表弟——呼啸山庄的少主林顿的通信中渐渐爱上了这个未曾谋面的人。凯西向哈里顿坦白自己将与林顿会面,同时也想去呼啸山庄一探究竟。凯西跟随哈里顿来到呼啸山庄,第一次见到了之前一...