...当事人:没想到把日语翻成英语再翻成中文,“好像语气变强了”
“我没有恶意,”提问的日本东京电视台驻京记者佐藤真人24日晚些时候告诉《环球时报》记者,他本来是想“普通的”问一下中国对组织这场活动有何期待,没想到把日语翻译成英语,再翻译成中文之后,“好像语气变强了”。身为电视台记者的佐藤真人对《环球时报》记者说,接种疫苗便于开展拍摄和采访工作,而且中国已有大量人...
英语单词难记?湘籍英语老师的这本书教你用“中文穿线”
湖南日报·新湖南客户端8月22日讯(记者胡雪怡通讯员刘哲)你知道义务教育阶段要学多少英语单词吗?“一词一记法”难记易忘怎么办?近日,湘籍中学英语教师龙春银新书《中文穿线,单词记全——初中英语单词分阶速记速成》出版。他结合三十多年的教学实践,将自己研发的“中文穿线,单词记全”记忆法写入书中。...
“中式英语”风靡国外,外国人惊讶中式英语更简洁高效,评论笑死
看得出来大家都被和中文语序完全不一样的英文语法折磨过,要熟练运用语言,还是要用中国风格说出来才对味儿。“瘌蛤蟆想吃天鹅肉”被直译为“thisfrogjustwanttoeatswanmeat”,还有接地气的“哭什么哭,福气都被你哭跑了”,被翻译成“justknowcry,luckisgonebyucry”。事情发展到这个地步,...
中式英语火到海外,震撼老外一整年
不是中式英语变高级了,甚至当年的一言既出,驷马难追,现在还是翻成“onewordgo,jiajiajiajia”,“youdidadidame,Ihualahualayou”的中文意思还是滴水之恩,当涌泉相报。中式英语还是中式英语,但中国已不是当初的中国,当中国变得强大,世界开始爱中国了。百年前的巴黎和会,作为战胜国,顾维钧在...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
是的,你没看错,螺蛳粉的英文名和拼音一模一样。和曾被翻译为“dumpling”的饺子相比,螺蛳粉的这个英文名中式风味拉满,网友们对此也是纷纷表示支持。毕竟,这可能是最容易记住的英语单词之一了。不过,好记归好记,为什么螺蛳粉会选择直接用汉语拼音当译名?那些年,我们翻译过的食物英文名“Luosifen”并不是...
龙年的英文怎么说?Dragon还是loong?
翻翻历史书,我们唯一能知道的是,在鸦片战争后英国传教士马礼逊编写的首部英汉汉英字典中,龙就和dragon互译了(www.e993.com)2024年9月25日。他也是首位把基督教圣经翻译成中文的人,在他做的《圣经》中文版中,他把英文中的dragon都翻译成了“龙”。不知道他怎么想的,或许当时他考虑的是中西方传说中最强大的生物互相对应?
好奇点 | 没文化还是有水平?江苏这则标语让网友吵翻了
采访中,记者发现有意思的是,“欢迎再来×××”如果翻译成“welcometoxxxagain”就是错误的,因为“欢迎再来”字面虽然是“欢迎”,但其实表达的是“欢送”,就是跟人说再见,所以不能用“welcome”。在网络上有众多学生的“网红英语名师”侃哥也介绍,“welcome”一定是用在“欢迎进来”的场景,不该用在“...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
这么看下来,螺蛳粉翻译成Luosifen,真是正正合适。“螺蛳粉”发音大挑战对于螺蛳粉被翻译成Luosifen,有网友调侃,很难不怀疑,用拼音当翻译是为了提醒本国人别念错。作为生于广西、多流行于南方地区的特色美食,螺蛳粉从诞生起就坐拥“螺xi粉”“螺吸混”“螺shi粉”等众多不同的发音。螺蛳粉官宣英文名的相关...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院...