《甄嬛传》美国播出 甄嬛英文名为“Betty Sun”
网友说,甄嬛在剧中的英文名为“BettySun”,“一丈红”被翻译成英文是“Thescarletred”。还没看到美版《甄嬛传》的网友,相当好奇剧中著名的“甄嬛体”台词,究竟要怎么翻成英文例如“想必是极好的”、“倒也不负恩泽”,剧中经典台词“贱人就是矫情”更不知会被翻成什么。网友也很好奇剧中的“小主”一词...
个头小了,价格却翻好几倍!迷你蔬菜到底是不是智商税?
玉米笋的英文名是babycorn,翻译过来,就是我们常吃的甜玉米的“幼崽期”。正常情况下,当玉米雌穗(又称果穗,即玉米粒与玉米芯的总和)长出,顶端冒出须须时,玉米雄穗(也就是玉米秆顶端的部位)中的雄花会掉落花粉,令雌穗的花丝受精。在随后的过程中,玉米粒和玉米芯都会快速生长,最终变成我们常吃的玉米。想...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
和曾被翻译为“dumpling”的饺子相比,螺蛳粉的这个英文名中式风味拉满,网友们对此也是纷纷表示支持。毕竟,这可能是最容易记住的英语单词之一了。不过,好记归好记,为什么螺蛳粉会选择直接用汉语拼音当译名?那些年,我们翻译过的食物英文名“Luosifen”并不是螺蛳粉的第一个官方英文名。2015年,在《柳州螺蛳粉地...
英文Korea是朝鲜、韩国的意思,为啥韩国英文名要加一个South?
靠北是朝鲜,南边则是韩国,这两个国家英语的叫法都相同“Korean”,只不过为了区分两个国家,朝鲜被称之为“NorthKorean”,韩国则是被称之为“SouthKorean”的英文名字来自于“高丽”一词,那么为什么不把朝鲜
“Dragon”还是“Loong”?网友吵翻
在现代,“Loong”也并不是第一次被使用:中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为“LeeSiuLoong”;翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“WingLoongUAV”;...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
对于螺蛳粉被翻译成Luosifen,有网友调侃,很难不怀疑,用拼音当翻译是为了提醒本国人别念错(www.e993.com)2024年11月18日。作为生于广西、多流行于南方地区的特色美食,螺蛳粉从诞生起就坐拥“螺xi粉”“螺吸混”“螺shi粉”等众多不同的发音。螺蛳粉官宣英文名的相关微博评论区里,就有人调侃应该翻译成“luoxifen”。
当美国教授在课堂上念起你的中文名...
不要使用形容词作为英文名“Lucky”这个形容词由于本身美好的寓意被很多人当成了英文名使用,但是实际上大部分人并不会将形容词作为自己的名字,当你把名与姓结合起来读时,“LuckyZhang”将直接被翻译成幸运的zhang,而不是一个完整的名字。避开这些禁忌后,我们该如何取一个和自己很“贴”的英文名呢?
那些年,我们一起玩过的童年游戏:“翻花绳”被翻译为“猫的摇篮”?
翻花绳在中国地域有很多叫法,比如线翻花、翻花鼓、挑绷绷、解股等等。而翻花绳的英文名可以翻译为stringfigure,这是一种很直白的翻译方式,string意为“绳子”,figure指“图形”,因此,stringfigure是基于翻花绳的玩法的一种英文名,传达出“翻转绳子变化形状”的意思。
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”:这些词牌名的英译为啥...
翻译家许渊冲先生在翻译“满江红”这一词牌名时,用了“TheRiverAllRed”。此外,多位译者对“满江红”的翻译还有TheRiverRunsRed、Manjianghong·Vengeance等。“词牌的英文名到底怎么翻译,这个主题够英专生费一番心思了!”因为热播影片而带来的翻译探讨依然在继续。有网友表示,自己并不能接受逐字翻译,...
再牛的英文名,都走不进中国人的内心
小学时的英语课本,是一代人取英文名的灵感之源。Mike、Bob、Marry、Jane、Ben……多么熟悉又充满年代感的名字。(WuYifan乱入)后来,这群小孩长大了,决定给自己换个更洋气的英文名,比如Jason、William、Jessica、Tiffany…而且不能只自己一个人洋气,...