翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
五年后他又一次回到了北京,在北京大学国际政治系兼英语系担任教授,从此笔耕不辍,开始了对唐诗宋词的翻译。中国诗词一直是许渊冲热爱的东西,那些优美的意境和只可意会不可言传的韵味,让人如痴如醉。他说:“希腊罗马都是小国,美国历史也不长,才两百多年。中国却有足足上下五千年的文化,一定要走出去。”为了这...
看赵无极同诗人们的合作,细细品读画意与诗心
赵无极为莎士比亚的十四行诗配画埃兹拉·庞德是象征主义诗歌运动的代表人物,他也是早期中国唐诗的翻译者。8幅赵无极为庞德长诗巨著《诗章》中的代表作《比萨诗章》创作的版画难得地齐聚一堂展出,水汽淋漓、墨彩流动。观众也可以同时由墙上的庞德诗作,打开另一个关于现代诗的空间。赵无极《比萨诗章》铜版画展览...
乐府、唐诗、宋词,中国古典诗词的三座高峰,彩插注解本,易读,易懂...
比如这首王昭君的《昭君怨》,配上仇英的《明妃出塞图》,绘描昭君出使匈奴,跋涉塞外情景,这幅画主体人物是王昭君,她坐在马车轿内,头戴皮冠,身披毛皮斗篷,极门远视,面对疾风寒气,思念故乡安然的神态。所以说,这不仅仅是买了一套书,也还买了一套精美的画册,诗配画,离开让人产生无暇的想象空间,平时那些记不...
《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。却不曾想,当世竟真有这样一位英译诗词的泰斗级人物——许渊冲,...
诗书画的历史:从苏东坡到郑板桥
在诗与画的关系上,最著名的说法出自苏东坡的《书摩诘〈蓝田烟雨图〉》:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”本来苏东坡用画的优越来赞美诗的精彩,仅指王维的诗作,并不具有普遍性。但是,这句名言日后成了诗画统一的理论依据,还出现了“诗是无形画,画是有形诗”“画为无声诗,诗乃有声画”的...
中华书局九月新书单_研究_横排_文学
关系的拓展研究为另“一翼”,将唐诗自注作为独立的研究对象,以翔实的统计数据为基础,力求解析史书自注对唐诗自注生成发展所产生的影响与作用、唐诗自注与诗歌情旨内涵亲疏关系变化的轨迹,以及以注入诗现象背后所折射出的诗人的作品传播意识,从而将对唐诗自注的认知与研究推进到更加深入的学理化层面,拓展唐诗研究的...
...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
另一方面,唐传奇有些特质却是romance所无的,例如:唐传奇是汉语文言系统中的叙事作品,有别于白话小说。英语世界的romance,哪里能反映唐传奇的文言特征?因此,“唐传奇”被译成Tangromances,只能说是权宜的。“传奇”和romance两者的内涵有不能对应契合之处。
杨宪益先生的诗、酒、情
▌钟振奋“卅载辛勤真译匠,半生漂泊假洋人。”享誉海内外的翻译家杨宪益先生(1915—2009)用这样两句诗总结自己的一生。以诗抒怀...
《庆余年》开播在即,谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》8册套装汇集900余首千古诗词,并由许渊冲教授亲译,3位诗词畅销书作家惊艳赏析,带大家品读双语诗词之美。看读者评论,好评如潮——原价要398.4元,今天只需199.2元,全套8册带回家,还有精品礼赠——PART.01翻译诗译英法唯一人...
一周文化讲座|观世音战黑格尔:菩萨妙相与绝对精神_腾讯新闻
主讲人:鲁跃峰(原河南师范大学英语系讲师)7月26日晚,上海图书馆东馆邀请《沃尔特·惠特曼的美国:一部文化传记》译者鲁跃峰与大家共读惠特曼的诗歌。活动当晚,我们将提供此次诗歌活动的试读本,邀您与我们一起走近惠特曼,凝视一片夏日的草叶。上海|俄罗斯音乐何以后来居上?